1 W hen Jesus had finished teaching the people, He went back to Capernaum.
Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 A captain of the army had a servant whom he thought much of. This servant was very sick and was about to die.
E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase ã morte.
3 W hen the captain heard of Jesus, he sent some Jewish leaders to Him. They were to ask if He would come and heal this servant.
O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 T hey came to Jesus and begged Him, saying, “The man is respected and should have this done for him.
E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 H e loves our nation and has built our Jewish place of worship.”
porque ama ã nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 J esus went with them. When He was not far from the house, the captain told some friends to tell this to Jesus, “Lord, do not take the time to come to my house, because I am not good enough.
Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 A nd I am not good enough to come to You. But just say the word and my servant will be healed.
por isso nem ainda me julguei digno de ir ã tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 F or I am a man who works for someone else also, and I have soldiers who work for me. I say to this man, ‘Go!’ and he goes. I say to another, ‘Come!’ and he comes. I say to my workman, ‘Do this!’ and he does it.”
Pois também eu sou homem sujeito ã autoridade, e tenho soldados
9 J esus was surprised when He heard this. He turned to the people following Him and said, “I tell you, I have not found so much faith even in the Jewish nation.”
Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 T hose who had been sent went back to the captain’s house and found the servant well again. The Son of a Woman Whose Husband Had Died Was Raised from the Dead
E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 T he next day Jesus went to a city called Nain. His followers and many other people went with Him.
Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 W hen they came near the city gate, a dead man was being carried out. He was the only son of a woman whose husband had died. Many people of the city were with her.
Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 W hen the Lord saw her, He had loving-pity for her and said, “Do not cry.”
Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 H e went and put His hand on the box in which the dead man was carried. The men who were carrying it, stopped. Jesus said, “Young man, I say to you, get up!”
Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 T he man who was dead sat up and began to talk. Then Jesus gave him to his mother.
O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou ã sua mãe.
16 E veryone was afraid and they gave thanks to God. They said, “A great Man Who speaks for God has come among us! God has cared for His people!”
O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 T he news about Jesus went through all the country of Judea and over all the land. John the Baptist Asks about Jesus
E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 T he followers of John the Baptist told him about all these things.
Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 J ohn called two of his followers and sent them to Jesus to ask, “Are You the One Who is to come? Or are we to look for another?”
E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 T he men came to Jesus and said, “John the Baptist sent us to ask You, ‘Are You the One Who is to come? Or are we to look for another?’”
Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 A t that time Jesus was healing many people of all kinds of sickness and disease and was putting out demons. Many that were blind were able to see.
Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 J esus said to John’s followers, “Go back to John the Baptist and tell him what you have seen and heard. Tell him the blind are made to see. Those who could not walk, are walking. Those with a bad skin disease are healed. Those who could not hear, are hearing. The dead are raised to life and poor people have the Good News preached to them.
Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 T he person who is not ashamed of Me and does not turn away from Me is happy.” Jesus Tells about John the Baptist
E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 A s John’s followers were going away, Jesus began to tell the people about John the Baptist. He said, “Why did you go out to the desert? Did you go out to see a small tree moving in the wind?
E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer
25 W hat did you go out to see? A man dressed in good clothes? Those who are dressed in good clothes are in the houses of kings.
Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 B ut what did you go to see? One who speaks for God? Yes, I tell you, he is more than one who speaks for God.
Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 T his is the man the Holy Writings spoke of when they said, ‘See! I will send My helper to carry news ahead of You. He will make Your way ready for You!’
Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 “ I tell you, of those born of women, there is no one greater than John the Baptist. The least in the holy nation of God is greater than he.”
Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no re medida com é maior do que ele.
29 A ll the people who heard Jesus and those who gathered taxes showed they knew God was right and were baptized by John.
E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 B ut the proud religious law-keepers and the men who knew the Law would not listen. They would not be baptized by John and they did not receive what God had for them. Jesus Speaks Against the People of This Day
Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 T hen the Lord said, “What are the people of this day like?
A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 T hey are like children playing in front of stores. They call to their friends, ‘We have played music for you, but you did not dance. We have had sorrow for you, but you did not have sorrow.’
São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 J ohn the Baptist did not come eating bread or drinking wine and you say, ‘He has a demon.’
Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 T he Son of Man came eating and drinking and you say, ‘See! He likes food and wine. He is a friend of men who gather taxes and of sinners!’
veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 W isdom is shown to be right by those who are wise.” A Woman Puts Special Perfume on the Feet of Jesus
Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 O ne of the proud religious law-keepers wanted Jesus to eat with him. Jesus went to his house and sat down to eat.
Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se ã mesa.
37 T here was a woman in the city who was a sinner. She knew Jesus was eating in the house of the proud religious law-keeper. She brought a jar of special perfume.
E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava ã mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 T hen she stood behind Him by His feet and cried. Her tears wet His feet and she dried them with her hair. She kissed His feet and put the special perfume on them.
e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 T he proud religious law-keeper who had asked Jesus to eat with him saw this. He said to himself, “If this Man were One Who speaks for God, He would know who and what kind of a woman put her hands on Him. She is a sinner.”
Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 J esus said to him, “I have something to say to you, Simon.” And Simon said, “Teacher, say it.”
E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 “ There were two men who owed a certain man some money. The one man owed 500 pieces of silver money. The other man owed 50 pieces of silver money.
Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 N either one of them had any money, so he told them they did not have to pay him back. Tell Me, which one would love him the most?”
Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 S imon said, “I think it would be the one who owed the most.” And Jesus said to him, “You have said the right thing.”
Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 H e turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house and you gave Me no water to wash My feet. She washed My feet with her tears and dried them with the hairs of her head.
E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Y ou gave me no kiss, but this woman has kissed my feet from the time I came in.
Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Y ou did not put even oil on My head but this woman has put special perfume on My feet.
Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 I tell you, her many sins are forgiven because she loves much. But the one who has been forgiven little, loves little.”
Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 T hen He said to the woman, “Your sins are forgiven.”
E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 T hose who were eating with Him began to say to themselves, “Who is this Man Who even forgives sins?”
Mas os que estavam com ele ã mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 H e said to the woman, “Your faith has saved you from the punishment of sin. Go in peace.”
Jesus, porém, disse ã mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.