1 З акончив говорить народу, Иисус отправился в Капернаум.
Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Т ам у одного сотника был болен и лежал при смерти слуга. Сотник очень дорожил этим своим слугой,
E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase ã morte.
3 и когда он услышал об Иисусе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его слугу.
O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 С тарейшины пришли к Иисусу и стали горячо просить Его: – Этот человек заслуживает Твоей помощи,
E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 п отому что он любит наш народ, и это он построил нам синагогу.
porque ama ã nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 И исус пошел с ними. Он уже подходил к дому, когда сотник послал к Нему друзей передать: – Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.
Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
por isso nem ainda me julguei digno de ir ã tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 В едь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!», и он идет, другому: «Ко мне!», и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это», и он делает.
Pois também eu sou homem sujeito ã autoridade, e tenho soldados
9 И исус, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: – Говорю вам, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры.
Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 К огда посланные возвратились в дом, они нашли слугу здоровым. Иисус воскрешает сына вдовы
E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 В скоре после этого Иисус пошел в город, называемый Наин, с Ним были Его ученики и много других людей.
Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 К огда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 К огда Господь увидел эту женщину, Он сжалился над ней. – Не плачь, – сказал Он ей.
Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 З атем Он подошел и прикоснулся к носилкам. Те, кто нес их, остановились, и Иисус сказал: – Юноша, говорю тебе: встань!
Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 У мерший сел и начал говорить, и Иисус передал его матери.
O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou ã sua mãe.
16 В сех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Бога: – Великий пророк появился среди нас! Бог посетил Свой народ!
O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 И молва об Иисусе распространилась по всей Иудее и в окружающих ее землях. Иисус разрешает сомнения Иоанна (Мат. 11: 2-6)
E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 У ченики Иоанна рассказали ему обо всех этих событиях. И тогда Иоанн позвал к себе двоих из них
Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 и послал их к Господу спросить: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 О ни пришли к Иисусу и сказали: – Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?
Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 И исус как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.
Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 И Он ответил посланным: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.
Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Б лажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне Крестителе (Мат. 11: 7-19)
E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 К огда посланцы Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer
25 Т огда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в мягкие одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живет в роскоши, находятся в царских дворцах.
Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Т огда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше чем пророка.
Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 О н тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобою Твой путь».
Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Г оворю вам, среди всех рожденных женщинами нет более великого, чем Иоанн. Но наименьший в Божьем Царстве – больше его.
Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no re medida com é maior do que ele.
29 ( И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Иисуса, признали Божий путь правым, потому что они приняли крещение Иоанна.
E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Ф арисеи же и учители Закона, отказавшись принять крещение от него, отвергли Божью волю.)
Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 – С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иисус. – На кого они похожи?
A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 О ни как дети, которые сидят на площади и кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, а вы не плясали; мы пели вам похоронные песни, а вы не плакали».
São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 С мотрите, вот пришел Иоанн Креститель, не ест хлеба и не пьет вина, и вы говорите: «В нем демон».
Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 П ришел Сын Человеческий, ест и пьет, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков податей и грешников».
veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Н о мудрость оправдана всеми детьми ее. Грешница омывает ноги Иисуса ароматным маслом (Мат. 26: 6-13; Мк. 14: 3-9; Ин. 12: 1-8)
Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 О дин из фарисеев пригласил Иисуса к себе на обед. Иисус пришел к нему в дом и возлег у стола.
Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se ã mesa.
37 В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иисус обедает в доме фарисея, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava ã mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Ж енщина встала сзади у ног Иисуса и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 К огда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Т огда Иисус сказал ему: – Симон, Я хочу тебе что-то сказать. – Говори, Учитель, – ответил тот.
E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 – Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иисус. – Один должен был пятьсот динариев, а другой – пятьдесят.
Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 И тому, и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?
Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 С имон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощен больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иисус.
Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 И , повернувшись к женщине, сказал Симону: – Ты видишь эту женщину? Я пришел в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Т ы даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошел в дом, не перестает целовать Мне ноги.
Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Т ы не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 П оэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 П отом Иисус сказал женщине: – Твои грехи прощены.
E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Н о другие гости, возлежащие за столом, начали переговариваться: – Кто Он такой, что даже грехи прощает?
Mas os que estavam com ele ã mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 И исус же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
Jesus, porém, disse ã mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.