Иов 24 ~ Jó 24

picture

1 П очему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?

2 Л юди передвигают межи, пасут украденные стада.

Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.

3 У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.

4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.

5 С ловно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.

6 Ж нут они не на своих полях, и виноград собирают у нечестивых.

No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.

7 Н е имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.

Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.

8 С екут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.

9 О т груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;

10 Н е имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.

11 М ежду стенами давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.

Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.

12 С тонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости. Преступления злых людей под покровом ночи

Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.

13 Е сть те, кто восстают против света, они не знают путей его, и не следуют по ним.

Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.

14 М еркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.

O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.

15 Ж дет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят», – и закутывает лицо.

Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.

16 В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.

Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.

17 Н епроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Судьба нечестивых

Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.

18 Н о они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.

São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.

19 С ушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.

A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.

20 П озабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.

21 О ни притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.

Ele despoja a estéril que não dá ã luz, e não faz bem ã viúva.

22 Н о Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.

23 О н дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.

24 Н а миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.

25 Р азве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?

Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?