Откровение 12 ~ Apocalipse 12

picture

1 Н а небе появилось поразительное знамение – женщина, одетая в солнце, у которой под ногами была луна, а на голове – венец из двенадцати звезд.

E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.

2 О на была беременна и кричала от боли, потому что у нее начались родовые схватки.

E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar ã luz.

3 П отом на небе появилось другое знамение – огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и с семью венцами на головах.

Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;

4 Е го хвост увлек с небес третью часть звезд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить ее ребенка, как только он родится.

a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar ã luz, para que, dando ela ã luz, lhe devorasse o filho.

5 Ж енщина родила сына, младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром, и ребенок был взят к Богу и Его трону.

E deu ã luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.

6 А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для нее Богом, и там ее кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.

E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.

7 Н а небе началась война. На одной стороне сражались Михаил и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами.

Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,

8 Н о дракон оказался недостаточно силен, и он, со своими ангелами, потерял свое место на небесах.

mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.

9 Э тот великий дракон – древний змей, которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю.

E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.

10 Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнес: – Наступило спасение, могущество и Царство нашего Бога! Власть теперь у Его Христа! Обвинитель наших братьев, обвинявший их день и ночь перед Богом, низвержен!

Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.

11 О ни победили его кровью Ягненка и словом своего свидетельства. Они не жалели жизни и не страшились смерти.

E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.

12 П оэтому радуйтесь, небеса и те, кто живет на них! Но горе земле и морю, потому что к вам сошел дьявол! Он полон ярости, так как знает, что ему осталось уже немного времени.

Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.

13 К огда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.

Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera ã luz o filho varão.

14 Ж енщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для нее в пустыне. Там ее будут кормить в течение года, двух лет и еще полугода, вне досягаемости дракона.

E foram dadas ã mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.

15 З мей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.

E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.

16 Н о земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.

A terra, porém acudiu ã mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.

17 Д ракон пришел в ярость из-за женщины и пошел войной на остальных ее детей – тех, кто соблюдает повеления Божьи и несет людям свидетельство Иисуса.

E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus. E o dragão parou sobre a areia do mar.