1 С лушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos
2 О ткрою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 к оторые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 М ы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos
5 О н оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 ч тобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 О ни не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 С ыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Н е хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 З абыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Ч удеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.
Maravilhas fez ele ã vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
13 О н разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Д нем вел их облаком, ночью – светом огня.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 О н рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 И з камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Н о они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 И спытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 о скорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Д а, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 У слышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 п отому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Н о Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,
Contudo ele ordenou
24 и , как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Х леб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 О н пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 К ак пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 к оторых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 О ни ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Н о еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 к огда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Н есмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
34 К огда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 В се равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 п отому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Н о Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 П омнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 С колько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 П оворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Н е помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 к ак сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 О н превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 О н гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.
Entregou
47 В иноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 С кот их предал граду и стада их – молниям.
Também entregou ã saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 И злил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 П роложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.
Deu livre curso ã sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles ã pestilência.
51 П оразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
52 К ак овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 В ел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Т ак Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 И згнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Н о, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 О ни отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 О горчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.
Pois o provocaram ã ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 У слышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 О ставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória ã mão do inimigo.
62 П редал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.
Entregou o seu povo ã espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Ю ношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 И х священники падали от меча, а вдовы их не плакали.
Os seus sacerdotes caíram ã espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Т огда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 О тверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 н о избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 В ысокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 О н избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 з абрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.