Числа 13 ~ Números 13

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

Então disse o Senhor a Moisés:

2 Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.

Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.

3 М оисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.

Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.

4 В от их имена: из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;

E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;

5 и з рода Симеона – Шафат, сын Хори;

da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;

6 и з рода Иуды – Халев, сын Иефонниин;

da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;

7 и з рода Иссахара – Игал, сын Иосифа;

da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;

8 и з рода Ефрема – Осия, сын Навин;

da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;

9 и з рода Вениамина – Фалтий, сын Рафу;

da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;

10 и з рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;

da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;

11 и з рода Иосифа (через Манассию) – Гаддий, сын Суси;

da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;

12 и з рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;

da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;

13 и з рода Асира – Сефур, сын Михаила;

da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;

14 и з рода Неффалима – Нахбий, сын Вофси;

da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;

15 и з рода Гада – Геуил, сын Махи.

da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.

16 Т аковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)

Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.

17 П осылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.

Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;

18 П осмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?

e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;

19 К акова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?

que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;

20 К акова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)

e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.

21 О ни пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.

Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, ã entrada de Hamate.

22 О ни пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)

E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. )

23 П ридя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.

Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.

24 Э то место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.

Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.

25 Ч ерез сорок дней они вернулись из разведки. Рассказ разведчиков

Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.

26 О ни вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.

E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.

27 О ни сказали Моисею: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.

E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos ã terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.

28 Н о народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.

Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.

29 А маликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.

Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.

30 Х алев успокоил народ перед Моисеем и сказал: – Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.

Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.

31 Н о те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.

Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.

32 О ни порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.

Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.

33 М ы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.

Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.