Числа 13 ~ Números 13

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo:

2 Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.

Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy a los hijos de Israel; de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos.

3 М оисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.

Y Moisés los envío desde el desierto de Parán, conforme a la palabra del SEÑOR; y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel.

4 В от их имена: из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;

Los nombres de los cuales son éstos: De la tribu de Rubén, Samúa hijo de Zacur.

5 и з рода Симеона – Шафат, сын Хори;

De la tribu de Simeón, Safat hijo de Horí.

6 и з рода Иуды – Халев, сын Иефонниин;

De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefone.

7 и з рода Иссахара – Игал, сын Иосифа;

De la tribu de Isacar, Igal hijo de José.

8 и з рода Ефрема – Осия, сын Навин;

De la tribu de Efraín, Oseas hijo de Nun.

9 и з рода Вениамина – Фалтий, сын Рафу;

De la tribu de Benjamín, Palti hijo de Rafú.

10 и з рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;

De la tribu de Zabulón, Gadiel hijo de Sodi.

11 и з рода Иосифа (через Манассию) – Гаддий, сын Суси;

De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gadi hijo de Susi.

12 и з рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;

De la tribu de Dan, Amiel hijo de Gemali.

13 и з рода Асира – Сефур, сын Михаила;

De la tribu de Aser, Setur hijo de Micael.

14 и з рода Неффалима – Нахбий, сын Вофси;

De la tribu de Neftalí, Nahbi hijo de Vapsi.

15 и з рода Гада – Геуил, сын Махи.

De la tribu de Gad, Geuel hijo de Maqui.

16 Т аковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)

Estos son los nombres de los varones que Moisés envió a reconocer la tierra; y a Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué.

17 П осылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.

Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte,

18 П осмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?

y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso;

19 К акова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?

qué tal la tierra habitada, si es buena o mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas o de fortalezas;

20 К акова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)

y cuál sea la tierra, si es fértil o estéril, si en ella hay árboles o no; y esforzaos, y recoged del fruto de la tierra. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas.

21 О ни пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.

¶ Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat.

22 О ни пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)

Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto.

23 П ридя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.

Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en una vara, y de las granadas y de los higos.

24 Э то место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.

Y se llamó aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel.

25 Ч ерез сорок дней они вернулись из разведки. Рассказ разведчиков

Y volvieron de reconocer la tierra al fin de cuarenta días.

26 О ни вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.

¶ Y anduvieron y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y les dieron la respuesta, y a toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra.

27 О ни сказали Моисею: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.

Y les contaron, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella.

28 Н о народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.

Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac.

29 А маликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.

Amalec habita la tierra del mediodía; y el heteo, y el jebuseo, y el amorreo, habitan en el monte; y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán.

30 Х алев успокоил народ перед Моисеем и сказал: – Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.

Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella.

31 Н о те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.

Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros.

32 О ни порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.

Y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de gran estatura.

33 М ы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.

También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos también a ellos.