Притчи 22 ~ Proverbios 22

picture

1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

¶ De más estima es la buena fama que las muchas riquezas; y la buena gracia más que la plata y el oro.

2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

¶ El rico y el pobre se encontraron; a todos ellos los hizo el SEÑOR.

3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

¶ El avisado ve el mal, y se esconde; mas los simples pasan, y reciben el daño.

4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.

¶ Riquezas, y honra, y vida, son la remuneración de la humildad y del temor del SEÑOR.

5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

¶ Espinas y lazos hay en el camino del perverso; el que guarda su alma se alejará de ellos.

6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

¶ Instruye al niño en su carrera; aun cuando fuere viejo no se apartará de ella.

7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

¶ El rico se enseñoreará de los pobres, y el que toma prestado es siervo del que presta.

8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

¶ El que sembrare iniquidad, iniquidad segará; y se consumirá la vara de su ira.

9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

¶ El ojo misericordioso será bendito, porque dio de su pan al menesteroso.

10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

¶ Echa fuera al burlador, y saldrá la contienda; y cesará el pleito y la afrenta.

11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

¶ El que ama la limpieza de corazón, y la gracia de sus labios; su compañero será el rey.

12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

¶ Los ojos del SEÑOR miran por la ciencia; mas él trastorna las cosas de los prevaricadores.

13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

¶ Dice el perezoso: El león está afuera; en medio de la calle seré asesinado.

14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

¶ Sima profunda es la boca de las extrañas; aquel contra el cual estuviere el SEÑOR airado, caerá en ella.

15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

¶ La locura está ligada en el corazón del niño; mas la vara de la corrección la hará alejar de él.

16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов

¶ El que oprime al pobre para aumentarse él, y que da al rico, ciertamente será pobre.

17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

¶ Inclina tu oído, y oye las palabras de los sabios, y pon tu corazón a mi sabiduría;

18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.

porque es cosa deleitable, si las guardares en tus entrañas; y que juntamente sean ordenadas en tus labios.

19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

Para que tu confianza sea en el SEÑOR, te las he hecho saber hoy a ti también.

20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

¿No te he escrito tres veces en consejos y ciencia,

21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

para hacerte saber la certidumbre de las razones verdaderas, para que puedas responder razones de verdad a los que a ti enviaren?

22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

¶ No robes al pobre, porque es pobre, ni quebrantes en el juicio al necesitado;

23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

porque el SEÑOR juzgará la causa de ellos, y despojará el alma de aquellos que los despojaren.

24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

¶ No te entremetas con el iracundo, ni te acompañes con el hombre de enojos;

25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.

para que no aprendas sus veredas, y tomes lazo para tu alma.

26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;

¶ No estés entre los que tocan la mano, entre los que fían por deudas.

27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?

28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.

¶ No traspases el término antiguo que pusieron tus padres.

29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.

¶ ¿Has visto hombre solícito en su obra? Delante de los reyes estará; no estará delante de los oscuros.