Притчи 22 ~ Proverbs 22

picture

1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.

2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

The rich and the poor have this in common: Yahweh is the maker of them all.

3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

A prudent man sees danger, and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it.

4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.

The result of humility and the fear of Yahweh is wealth, honor, and life.

5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them.

6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it.

7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.

8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed.

9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor.

10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.

11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king’s friend.

12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

Yahweh’s eyes watch over knowledge; but he frustrates the words of the unfaithful.

13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”

14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

The mouth of an adulteress is a deep pit: he who is under Yahweh’s wrath will fall into it.

15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him.

16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов

Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty.

17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching.

18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.

For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.

19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

That your trust may be in Yahweh, I teach you today, even you.

20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

Haven’t I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,

21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?

22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

Don’t exploit the poor, because he is poor; and don’t crush the needy in court;

23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

for Yahweh will plead their case, and plunder the life of those who plunder them.

24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

Don’t befriend a hot-tempered man, and don’t associate with one who harbors anger:

25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.

lest you learn his ways, and ensnare your soul.

26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;

Don’t you be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts.

27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

If you don’t have means to pay, why should he take away your bed from under you?

28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.

Don’t move the ancient boundary stone, which your fathers have set up.

29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.

Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won’t serve obscure men.