1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
A good name is more desirable than great riches, and loving favor is better than silver and gold.
2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.
The rich and the poor have this in common: Yahweh is the maker of them all.
3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.
A prudent man sees danger, and hides himself; but the simple pass on, and suffer for it.
4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.
The result of humility and the fear of Yahweh is wealth, honor, and life.
5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them.
6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.
Train up a child in the way he should go, and when he is old he will not depart from it.
7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.
The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender.
8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed.
9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
He who has a generous eye will be blessed; for he shares his food with the poor.
10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
Drive out the mocker, and strife will go out; yes, quarrels and insults will stop.
11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
He who loves purity of heart and speaks gracefully is the king’s friend.
12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.
Yahweh’s eyes watch over knowledge; but he frustrates the words of the unfaithful.
13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
The sluggard says, “There is a lion outside! I will be killed in the streets!”
14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
The mouth of an adulteress is a deep pit: he who is under Yahweh’s wrath will fall into it.
15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.
Folly is bound up in the heart of a child: the rod of discipline drives it far from him.
16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов
Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty.
17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
Turn your ear, and listen to the words of the wise. Apply your heart to my teaching.
18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.
For it is a pleasant thing if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.
19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
That your trust may be in Yahweh, I teach you today, even you.
20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,
Haven’t I written to you thirty excellent things of counsel and knowledge,
21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?
22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,
Don’t exploit the poor, because he is poor; and don’t crush the needy in court;
23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
for Yahweh will plead their case, and plunder the life of those who plunder them.
24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
Don’t befriend a hot-tempered man, and don’t associate with one who harbors anger:
25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.
lest you learn his ways, and ensnare your soul.
26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
Don’t you be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts.
27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
If you don’t have means to pay, why should he take away your bed from under you?
28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.
Don’t move the ancient boundary stone, which your fathers have set up.
29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
Do you see a man skilled in his work? He will serve kings. He won’t serve obscure men.