1 Т еперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах Галатии.
Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной. Планы путешествий
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5 Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6 В озможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
8 В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы,
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
9 т ак как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.
for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Е сли у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11 П усть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12 Ч то же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит.
Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13 П рошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14 П усть все у вас делается с любовью.
Let all that you do be done in love.
15 И еще я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. Они посвятили себя служению святым –
Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
16 б удьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они дали мне то, чего мне недоставало без вас.
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18 О ни ободрили и меня, и вас. Цените таких людей. Заключительные приветствия
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19 В ам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме.
The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.
20 В се братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Я , Павел, дописываю это приветствие своей рукой:
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22 е сли кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та!
If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord!
23 П усть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 М оя любовь со всеми вами в Иисусе Христе. Аминь.
My love to all of you in Christ Jesus. Amen.