1 Г осподь сказал Моисею:
Yahweh said to Moses,
2 – Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.
“Speak to the children of Israel, and say to them, ‘I am Yahweh your God.
3 Н е поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.
You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived: and you shall not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. You shall not follow their statutes.
4 И сполняйте Мои установления и прилежно соблюдайте Мои законы. Я – Господь, ваш Бог.
You shall do my ordinances, and you shall keep my statutes, and walk in them: I am Yahweh your God.
5 С облюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я – Господь.
You shall therefore keep my statutes and my ordinances; which if a man does, he shall live in them. I am Yahweh.
6 П усть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Господь.
“‘None of you shall approach anyone who are his close relatives, to uncover their nakedness: I am Yahweh.
7 Н е позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.
“‘You shall not uncover the nakedness of your father, nor the nakedness of your mother: she is your mother. You shall not uncover her nakedness.
8 Н е имей половые отношения с женой своего отца – это бесчестие для него.
“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s wife. It is your father’s nakedness.
9 Н е вступай в половые отношения со своей сестрой, дочерью твоих отца или матери, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.
“‘You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born at home, or born abroad.
10 Н е вступай в половые отношения с дочерью твоего сына или твоей дочери – это бесчестие для тебя.
“‘You shall not uncover the nakedness of your son’s daughter, or of your daughter’s daughter, even their nakedness: for theirs is your own nakedness.
11 Н е вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рожденной твоему отцу: она – твоя сестра.
“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s wife’s daughter, conceived by your father, since she is your sister.
12 Н е вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.
“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s sister: she is your father’s near kinswoman.
13 Н е вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она ее близкая родственница.
“‘You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister: for she is your mother’s near kinswoman.
14 Н е позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тетя.
“‘You shall not uncover the nakedness of your father’s brother, you shall not approach his wife. She is your aunt.
15 Н е вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не совокупляйся с ней.
“‘You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law: she is your son’s wife. You shall not uncover her nakedness.
16 Н е вступай в половые отношения с женой своего брата – это бесчестие для него.
“‘You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife. It is your brother’s nakedness.
17 Н е вступай в половые отношения с матерью и дочерью. Не совокупляйся с дочерью ее сына или дочери: они твои близкие родственники. Это разврат.
“‘You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.
18 Н е бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.
“‘You shall not take a wife to her sister, to be a rival, to uncover her nakedness, while her sister is yet alive.
19 Н е приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.
“‘You shall not approach a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.
20 Н е вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.
“‘You shall not lie carnally with your neighbor’s wife, and defile yourself with her.
21 Н е отдавай своих детей в жертву Молоху, не бесчести Имени своего Бога. Я – Господь.
“‘You shall not give any of your children to sacrifice to Molech. You shall not profane the name of your God. I am Yahweh.
22 Н е ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.
“‘You shall not lie with a man, as with a woman. That is detestable.
23 Н е совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления; это извращение.
“‘You shall not lie with any animal to defile yourself with it. No woman may give herself to an animal, to lie down with it: it is a perversion.
24 Н е оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
“‘Don’t defile yourselves in any of these things: for in all these the nations which I am casting out before you were defiled.
25 З емля осквернилась, Я наказал ее за грех, и она исторгла своих обитателей.
The land was defiled: therefore I punished its iniquity, and the land vomited out her inhabitants.
26 И сполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.
You therefore shall keep my statutes and my ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the native-born, nor the stranger who lives as a foreigner among you;
27 В се это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
(for the men of the land that were before you had done all these abominations, and the land became defiled);
28 Е сли вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.
that the land not vomit you out also, when you defile it, as it vomited out the nation that was before you.
29 Л юбой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.
“‘For whoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.
30 С облюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Господь, ваш Бог».
Therefore you shall keep my requirements, that you do not practice any of these abominable customs, which were practiced before you, and that you do not defile yourselves with them. I am Yahweh your God.’”