Притчи 5 ~ Proverbs 5

picture

1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,

My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:

2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.

3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;

For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,

4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.

5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.

Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol.

6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.

She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.

7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.

8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,

Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,

9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,

lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;

10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.

11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,

12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!

and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof;

13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!

14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».

I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”

15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.

Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.

16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?

Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?

17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.

Let them be for yourself alone, not for strangers with you.

18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.

19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.

A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.

20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?

21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.

For the ways of man are before Yahweh’s eyes. He examines all his paths.

22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.

23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.

He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.