1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol.
6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
For the ways of man are before Yahweh’s eyes. He examines all his paths.
22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.