Бытие 16 ~ Genesis 16

picture

1 С ара, жена Аврама, не рожала ему детей. У нее была служанка из Египта по имени Агарь.

Now Sarai, Abram’s wife, bore him no children. She had a servant, an Egyptian, whose name was Hagar.

2 С ара сказала Авраму: – Господь не дал мне детей. Иди, ляг со служанкой: может быть, через нее у меня будут дети. Аврам согласился с Сарой.

Sarai said to Abram, “See now, Yahweh has restrained me from bearing. Please go in to my servant. It may be that I will obtain children by her.” Abram listened to the voice of Sarai.

3 И вот, когда Аврам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Агарь, и отдала в жены своему мужу.

Sarai, Abram’s wife, took Hagar the Egyptian, her servant, after Abram had lived ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.

4 О н лег с Агарью, и она забеременела. Узнав, что беременна, Агарь начала презирать свою госпожу.

He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

5 Т огда Сара сказала Авраму: – Ты в ответе за то, что я терплю обиду. Я отдала служанку тебе на ложе, а теперь она знает, что беременна, и презирает меня. Пусть нас с тобой рассудит Господь.

Sarai said to Abram, “This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes. Yahweh judge between me and you.”

6 Твоя служанка в твоих руках, – сказал Аврам. – Делай с ней все, что хочешь. Тогда Сара стала так притеснять Агарь, что та убежала от нее.

But Abram said to Sarai, “Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.

7 А нгел Господень нашел Агарь в пустыне, неподалеку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Суру.

Yahweh’s angel found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain on the way to Shur.

8 О н спросил: – Агарь, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идешь? – Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.

He said, “Hagar, Sarai’s servant, where did you come from? Where are you going?” She said, “I am fleeing from the face of my mistress Sarai.”

9 Т огда Ангел Господень сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.

Yahweh’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”

10 Е ще Ангел Господень сказал ей: – Я так умножу твоих потомков, что их невозможно будет сосчитать.

Yahweh’s angel said to her, “I will greatly multiply your offspring, that they will not be numbered for multitude.”

11 Е ще Ангел Господень сказал ей: – Ты теперь беременна и родишь сына. Назови его Измаил, потому что Господь услышал о твоем страдании.

Yahweh’s angel said to her, “Behold, you are with child, and will bear a son. You shall call his name Ishmael, because Yahweh has heard your affliction.

12 О н будет подобен дикому ослу: его руки будут против всех, и руки всех будут против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями.

He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man’s hand against him. He will live opposite all of his brothers.”

13 Г осподу, Который говорил с ней, она дала имя: «Бог, видящий меня », – потому что она сказала: – Сейчас я видела Того, Кто видит меня.

She called the name of Yahweh who spoke to her, “You are a God who sees,” for she said, “Have I even stayed alive after seeing him?”

14 В от почему тот колодец был назван Беэр-лахай-рои; он и сейчас там, между Кадешем и Бередом.

Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.

15 А гарь родила Авраму сына, и Аврам дал сыну, которого она родила, имя Измаил.

Hagar bore a son for Abram. Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.

16 А враму было восемьдесят шесть лет, когда Агарь родила ему Измаила.

Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.