4-я Царств 6 ~ 2 Kings 6

picture

1 У ченики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.

The sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we live and meet with you is too small for us.

2 П озволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.

Please let us go to the Jordan, and each man take a beam from there, and let us make us a place there, where we may live.” He answered, “Go!”

3 Т огда один из них сказал: – Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? – Я пойду, − сказал Елисей.

One said, “Please be pleased to go with your servants.” He answered, “I will go.”

4 И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.

So he went with them. When they came to the Jordan, they cut down wood.

5 К огда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду. – Ах, мой господин! – закричал он. – Ведь я его одолжил!

But as one was cutting down a tree, the ax head fell into the water. Then he cried, and said, “Alas, my master! For it was borrowed.”

6 Б ожий человек спросил: – Где оно упало? Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил ее туда, и железо всплыло.

The man of God asked, “Where did it fall?” He showed him the place. He cut down a stick, threw it in there, and made the iron float.

7 Возьми его, − сказал он. Тот человек протянул руку и взял его. Ослепление арамеев

He said, “Take it.” So he put out his hand and took it.

8 Ц арь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу лагерь там-то и там-то.

Now the king of Syria was at war against Israel; and he took counsel with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”

9 Б ожий человек послал сказать царю Израиля: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.

The man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you not pass this place; for the Syrians are coming down there.”

10 И царь Израиля проверял места, которые указывал ему Божий человек. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.

The king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once or twice.

11 Ц арь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них: – Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Израиля?

The king of Syria’s heart was very troubled about this. He called his servants, and said to them, “Won’t you show me which of us is for the king of Israel?”

12 Никто, господин мой царь, − ответил один из приближенных. – Это Елисей, пророк, что в Израиле, передает царю Израиля даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне.

One of his servants said, “No, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.”

13 Идите и узнайте, где он находится, − приказал царь, − чтобы мне послать людей и схватить его. Ему доложили: – Он в Дотане.

He said, “Go and see where he is, that I may send and get him.” He was told, “Behold, he is in Dothan.”

14 О н послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.

Therefore he sent horses, chariots, and a great army there. They came by night, and surrounded the city.

15 К огда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами. – Ах, мой господин, что же нам делать? − спросил слуга.

When the servant of the man of God had risen early, and gone out, behold, an army with horses and chariots was around the city. His servant said to him, “Alas, my master! What shall we do?”

16 Не бойся, − ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.

He answered, “Don’t be afraid; for those who are with us are more than those who are with them.”

17 И Елисей помолился: – Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.

Elisha prayed, and said, “Yahweh, please open his eyes, that he may see.” Yahweh opened the young man’s eyes; and he saw: and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire around Elisha.

18 К огда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу: – Порази этих людей слепотой. И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.

When they came down to him, Elisha prayed to Yahweh, and said, “Please strike this people with blindness.” He struck them with blindness according to Elijah’s word.

19 Е лисей сказал им: – Это не та дорога и не тот город. Идите за мной, и я приведу вас к человеку, которого вы ищете. И он привел их в Самарию.

Elisha said to them, “This is not the way, neither is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.” He led them to Samaria.

20 К огда они вошли в город, Елисей сказал: – Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.

When they had come into Samaria, Elisha said, “Yahweh, open these men’s eyes, that they may see.” Yahweh opened their eyes, and they saw; and behold, they were in the middle of Samaria.

21 К огда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?

The king of Israel said to Elisha, when he saw them, “My father, shall I strike them? Shall I strike them?”

22 Нет, – ответил он. – Разве ты перебил бы тех, кого захватил бы своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.

He answered, “You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.”

23 Т огда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Арама перестали совершать набеги на землю Израиля. Голод в осажденной Самарии

He prepared great feast for them. When they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria stopped raiding the land of Israel.

24 Н екоторое время спустя Венадад, царь Арама, собрал войско, выступил и осадил Самарию.

After this, Benhadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.

25 В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей серебра, а четверть каба голубиного помета за пять шекелей.

There was a great famine in Samaria. Behold, they besieged it, until a donkey’s head was sold for eighty pieces of silver, and the fourth part of a kab of dove’s dung for five pieces of silver.

26 К огда царь Израиля проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: – Помоги мне, господин мой царь!

As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, “Help, my lord, O king!”

27 Ц арь ответил: – Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С гумна? Из давильни для винограда?

He said, “If Yahweh doesn’t help you, where could I get help for you? From of the threshing floor, or from the wine press?”

28 П отом он спросил ее: – В чем дело? Она ответила: – Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».

The king said to her, “What is your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’

29 М ы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына – мы съедим его», но она спрятала его.

So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, ‘Give your son, that we may eat him;’ and she has hidden her son.”

30 У слышав слова женщины, царь разорвал на себе одежды. А так как он шел по стене, народ увидел, что у него на теле было рубище.

When the king heard the words of the woman, he tore his clothes. Now he was passing by on the wall, and the people looked, and behold, he had sackcloth underneath on his body.

31 О н сказал: – Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!

Then he said, “God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat stays on him today.”

32 и послал от себя человека. А Елисей сидел у себя дома, и с ним сидели старейшины. Прежде чем прибыл посланец, Елисей сказал старейшинам: – Знаете ли вы, что этот сын убийцы послал человека отсечь мне голову? Когда посланец придет, смотрите, заприте дверь и держите ее перед ним запертой. Не звук ли шагов его господина за ним?

But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Then the king sent a man from before him; but before the messenger came to him, he said to the elders, “Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Behold, when the messenger comes, shut the door, and hold the door shut against him. Isn’t the sound of his master’s feet behind him?”

33 П ока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал: – Эта беда от Господа. Зачем мне дальше надеяться на Господа?

While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, “Behold, this evil is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?”