От Матфея 2 ~ Matthew 2

picture

1 И исус родился в иудейском городе Вифлееме во времена правления царя Ирода. После рождения Иисуса в Иерусалим пришли мудрецы с востока.

Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,

2 О ни спрашивали людей: – Где новорожденный Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему.

“Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”

3 У слышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.

When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

4 О н созвал к себе всех знатных священников и учителей Закона и спросил их, где должен был родиться Христос.

Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.

5 В иудейском Вифлееме,– ответили ему, – потому что так написано у пророка:

They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,

6 « И ты, Вифлеем, в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи. Из тебя выйдет Правитель, Который будет пасти народ Мой Израиль.

‘You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come a governor, who shall shepherd my people, Israel.’”

7 Т огда Ирод тайно пригласил к себе мудрецов и узнал у них точное время появления звезды.

Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.

8 О н отослал их в Вифлеем с наказом: – Идите и тщательно разузнайте все о Младенце. Когда вы Его найдете, известите меня, чтобы и я смог пойти и поклониться Ему.

He sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.”

9 В ыслушав наказ царя, они отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке. шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был Младенец.

They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.

10 У видев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.

When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

11 К огда они вошли в дом и увидели Младенца и Его мать Марию, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну.

They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.

12 Н о во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем. Бегство в Египет

Being warned in a dream that they shouldn’t return to Herod, they went back to their own country another way.

13 К огда мудрецы ушли, Иосифу во сне явился ангел Господень и сказал: – Вставай, возьми Младенца и Его мать и беги с ними в Египет. Оставайтесь там, пока я не скажу, потому что Ирод собирается найти Младенца и убить Его.

Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.”

14 И осиф взял Младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет.

He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,

15 Т ам он оставался до смерти Ирода. Так исполнились слова, сказанные Господом через пророка: «Из Египта призвал Я Сына Моего». Приказ Ирода об убийстве детей

and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.”

16 К огда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришел в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения Младенца он определил со слов мудрецов.

Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.

17 Т аким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию:

Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,

18 « Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет». Возвращение из Египта

“A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”

19 П осле смерти Ирода Иосифу в Египте во сне явился ангел Господень.

But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,

20 Вставай, – сказал он, – возьми Ребенка и Его мать и возвращайтесь в Израиль. Тех, кто хотел убить Ребенка, уже нет в живых.

“Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”

21 И осиф взял Ребенка и Его мать, и они отправились в израильскую землю.

He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

22 К огда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею,

But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,

23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем.

and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene.”