От Иоанна 20 ~ John 20

picture

1 Р ано утром, в первый день недели, когда было еще темно, Мария Магдалина пошла к гробнице и увидела, что камень, закрывавший вход в гробницу, убран.

Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.

2 О на побежала к Симону Петру и к ученику, которого Иисус любил, и сказала: – Они забрали Господа из гробницы, и мы не знаем, куда они Его положили!

Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”

3 П етр и другой ученик сразу же побежали к гробнице.

Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.

4 О ни оба бежали, но второй ученик обогнал Петра и прибежал к гробнице первым.

They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.

5 О н заглянул внутрь и увидел льняные пелены, но внутрь не зашел.

Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.

6 З атем и Симон Петр, который был позади его, подбежал и вошел в гробницу. Он увидел лежащие льняные полотна

Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,

7 и погребальный платок, которым была обвязана голова Иисуса. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен.

and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.

8 Т огда и другой ученик, прибежавший к гробнице первым, тоже вошел внутрь. Он увидел и поверил.

So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.

9 ( Тогда они еще не понимали, что, согласно Писанию, Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) Иисус является Марии Магдалине (Мат. 28: 9-10; Мк. 16: 9-11)

For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.

10 У ченики возвратились домой.

So the disciples went away again to their own homes.

11 М ария же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в гробницу

But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,

12 и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Иисуса, один в изголовье и один в ногах.

and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

13 А нгелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.

They told her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”

14 С казав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.

When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.

15 Женщина, – сказал Иисус, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.

Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”

16 Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой »)!

Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”

17 И исус сказал: – Не удерживай Меня, потому что Я еще не поднимался к Отцу. Пойди лучше к Моим братьям и скажи им: Я поднимаюсь к Моему Отцу и к вашему Отцу, к Моему Богу и к вашему Богу.

Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”

18 М ария Магдалина пошла к ученикам и сказала: – Я видела Господа! И она пересказала им все, что Он ей говорил. Явление Иисуса ученикам (Мк. 16: 14-18; Лк. 24: 36-49)

Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.

19 В ечером в первый день недели, когда ученики собрались вместе и двери дома, где они находились, были заперты из боязни перед иудеями, пришел Иисус. Он стал посреди них и сказал: – Мир вам!

When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.”

20 С казав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Господа, ученики обрадовались.

When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.

21 И исус опять сказал им: – Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас.

Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”

22 С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.

When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!

23 К ому вы простите грехи, тем они будут прощены, а на ком оставите грехи, на тех они останутся. Иисус является Фоме

If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”

24 Ф омы, которого еще называли Близнец, одного из двенадцати, не было с другими учениками, когда приходил Иисус.

But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.

25 И когда другие ученики сказали: – Мы видели Господа! – Фома ответил: – Пока я не увижу следов от гвоздей на Его руках, не коснусь их пальцем и не потрогаю рану в Его боку, я не поверю.

The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”

26 Н еделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иисус пришел, стал посреди них и сказал: – Мир вам!

After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”

27 З атем Он сказал Фоме: – Протяни палец, посмотри, вот Мои руки. Протяни руку и потрогай Мой бок; не сомневайся, но верь.

Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”

28 Господь мой и Бог мой! – сказал Ему в ответ Фома.

Thomas answered him, “My Lord and my God!”

29 И исус ответил: – Ты поверил, потому что увидел Меня. Блаженны те, кто поверил, не видя Меня.

Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”

30 И исус совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых в этой книге не написано.

Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;

31 А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Бога, и, веруя, имели бы жизнь во Имя Его.

but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.