1 О ни переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 К ак только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 Ч еловек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4 е го уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5 Д нем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 У видев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
8 п отому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 И исус спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил он, – потому что нас много.
He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.
All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13 И исус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.
At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.
Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15 П одойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.
They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 О чевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.
Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Т огда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.
They began to beg him to depart from their region.
18 К огда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19 н о Иисус отказался. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он ему, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
20 Т от пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Иисуса над болезнью и смертью (Мат. 9: 18-26; Лк. 8: 41-56)
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
21 К огда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.
When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22 Т ут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23 и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.
and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24 И исус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Т ам была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.
A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
26 О на натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 О на слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28 « Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29 Е е кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
31 У ченики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?
His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32 Н о Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Ж енщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 И исус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35 П ока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
36 Н о Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
37 О н не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38 К огда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 И исус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40 Н ад Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 В зяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)
Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42 Д евочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43 Н о Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.