От Марка 15 ~ Mark 15

picture

1 Р ано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.

Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.

2 П илат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.

Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”

3 П ервосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,

The chief priests accused him of many things.

4 и Пилат опять спросил Его: – Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.

Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”

5 Н о, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-26; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)

But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.

6 Н а Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.

Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.

7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.

There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.

8 Т олпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.

The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.

9 Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? – спросил Пилат.

Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

10 О н знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.

For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.

11 П ервосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву.

But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.

12 Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? – спросил Пилат.

Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”

13 Распни Его! – закричала толпа.

They cried out again, “Crucify him!”

14 А что Он сделал плохого? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Распни Его!

Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”

15 П илат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. Римские солдаты издеваются над Иисусом ( Мат. 27: 27-31; Ин. 19: 2-3)

Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.

16 С олдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.

The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.

17 О ни одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.

They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.

18 Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.

They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”

19 О ни били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.

They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.

20 В доволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. Иисуса ведут на распятие (15: 21-23 – Мат 27: 32-34; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)

When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.

21 П о дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.

They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.

22 И исуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).

They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”

23 С олдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. Казнь Иисуса (Мат. 27: 35-44; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)

They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.

24 О ни распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.

Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.

25 К огда Его распяли, был третий час.

It was the third hour, and they crucified him.

26 Н адпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”

27 В месте с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.

With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.

28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».

The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”

29 П роходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!

Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,

30 С паси Себя, сойди с креста!

save yourself, and come down from the cross!”

31 П ервосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!

Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.

32 Х ристос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. Иисус умирает на кресте (Мат. 27: 45-56; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)

Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.

33 В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня.

When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 В три часа Иисус громко крикнул: – Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)

At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”

35 Н екоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!

Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”

36 О дин из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.

One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”

37 Г ромко вскрикнув, Иисус испустил дух.

Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.

38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.

The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.

39 С тоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!

When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

40 Т ам были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.

There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

41 О ни следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)

who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.

42 Б ыл день приготовления к субботе. Вечером

When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

43 И осиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.

Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.

44 П илат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.

Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.

45 У знав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.

When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 И осиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.

He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.

47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.

Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.