1 К огда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2 п риставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
3 Л акомств его не желай, потому что пища эта обманчива.
Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
4 Н е изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5 Б росишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6 Н е ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
7 в едь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
8 В ырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
9 Н е говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Н е передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless:
11 п отому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12 П редай свое сердце учению, и уши – словам познания.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Н е оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.
Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14 Н аказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.
15 С ын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
16 в ся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.
yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
17 Н е давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.
Don’t let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long.
18 Н ет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
19 С лушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
20 Н е будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
21 в едь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22 С лушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
23 П окупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24 О тец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25 П усть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
26 П редай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27 в едь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.
For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28 К ак разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31 Н е гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!
Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32 П отом оно как змея кусает, жалит как гадюка.
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
33 Г лаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34 Т ы будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35 « Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»
“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”