1 И исус вошел в Иерихон и проходил через город.
He entered and was passing through Jericho.
2 Т ам был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 О н пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 Т огда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 К огда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 З акхей быстро спустился и с радостью принял Его.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 В се, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 З акхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 Т огда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 В едь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. Притча о порученных деньгах (Мат. 25: 14-30)
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 Т ем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 И исус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 С озвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 Н о жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 К огда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 П ервый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 « Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 П ришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 Х озяин ответил: «Получи в управление пять городов».
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 З атем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 Х озяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
“He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
23 П очему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
25 « Господин, – сказали ему, – да ведь у него и так уже десять мерок!»
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 Х озяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». Иисус торжественно въезжает в Иерусалим (Мат. 21: 1-9; Мк. 11: 1-10; Ин. 12: 12-15)
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 С казав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 П одходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 с казав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 Е сли кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 У ченики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 К огда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 О ни ответили: – Он нужен Господу.
They said, “The Lord needs it.”
35 О ни привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36 К огда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 – Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 Н екоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 О н ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать. Плач о Иерусалиме
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 К огда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 Н аступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 О ни уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. Иисус прогоняет торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Мк. 11: 15-18; Ин. 2: 13-16)
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 З атем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
46 – Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 И исус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
48 О днако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.