1 Т огда Иов ответил:
Then Job answered,
2 – Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 П отерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
4 Р азве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
5 П осмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Р азмышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь. Иов утверждает, что нечестивые счастливы
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 П очему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 И х дети вокруг них, их потомство – у них на глазах.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 И х дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 И х бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
11 О ни высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
12 О ни поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 О ни проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol.
14 А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
15 К то такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»
What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
16 Н о благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 Н о часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?
“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
18 Ч асто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 В ы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 П усть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Ч то за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 М ожет ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
23 О дин умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 е го тело дородно, кости мозгом напоены.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 Д а, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.
“Behold, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28 В ы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
29 Р азве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
30 к ак щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led out to the day of wrath?
31 К то его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
32 С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33 З емля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 К ак же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”