1 Ц арь Давид состарился и достиг преклонных лет. Его укутывали одеждами, но он все равно не мог согреться.
Now king David was old and advanced in years; and they covered him with clothes, but he couldn’t keep warm.
2 Т огда слуги сказали ему: – Пусть господину нашему царю подыщут молодую девушку, чтобы она прислуживала царю и заботилась о нем. Она будет ложиться рядом с ним, и господину нашему царю будет тепло.
Therefore his servants said to him, “Let a young virgin be sought for my lord the king. Let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in your bosom, that my lord the king may keep warm.”
3 О ни стали искать красивую девушку по всему Израилю, нашли шунамитянку Авишаг, и привели ее к царю.
So they sought for a beautiful young lady throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
4 Д евушка была очень красива; она заботилась о царе и ухаживала за ним, но царь не был с ней близок. Адония претендует на престол
The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and served him; but the king didn’t know her intimately.
5 А дония, матерью которого была Аггифа, кичливо говорил: «Я буду царем». Он завел у себя колесницы и коней, и пятьдесят слуг, которые бежали перед ним.
Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king.” Then he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
6 ( Его отец никогда не смущал его вопросом: «Почему ты так поступаешь?» Он родился после Авессалома и был очень красив.)
His father had not displeased him at any time in saying, “Why have you done so?” and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom.
7 А дония сговорился с Иоавом, сыном Саруи, и со священником Авиатаром, и они поддержали его.
He conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they followed Adonijah and helped him.
8 Н о священник Цадок, Ванея, сын Иодая, пророк Нафан, Шимей и Рей, и личная стража Давида не встали на сторону Адонии.
But Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.
9 А дония принес в жертву овец, волов и откормленных телят у камня Зохелет, что рядом с Эн-Рогелом, и пригласил всех своих братьев, сыновей царя, и всех царских приближенных из Иудеи,
Adonijah killed sheep, cattle, and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En Rogel; and he called all his brothers, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants;
10 н о не пригласил ни пророка Нафана, ни Ванею, ни личную стражу, ни своего брата Соломона. Давид передает престол Соломону
but he didn’t call Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother.
11 Т огда пророк Нафан спросил у Вирсавии, матери Соломона: – Разве ты не слышала, что Адония, сын Аггифы, стал царем, а наш господин, Давид, о том и не знает?
Then Nathan spoke to Bathsheba the mother of Solomon, saying, “Haven’t you heard that Adonijah the son of Haggith reigns, and David our lord doesn’t know it?
12 Т ак вот, позволь мне посоветовать тебе, как спасти свою жизнь и жизнь твоего сына Соломона.
Now therefore come, please let me give you counsel, that you may save your own life, and your son Solomon’s life.
13 С ейчас же пойди к царю Давиду и скажи ему: «Господин мой, царь, разве ты не клялся мне, твоей служанке, говоря: “Твой сын Соломон непременно будет царем после меня и сядет на моем престоле?” Так почему же царем стал Адония?».
Go in to king David, and tell him, ‘Didn’t you, my lord, king, swear to your servant, saying, “Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne?” Why then does Adonijah reign?’
14 К огда ты еще будешь говорить с царем, я войду вслед за тобой и подтвержу твои слова.
Behold, while you are still talking there with the king, I will also come in after you and confirm your words.”
15 И Вирсавия пошла к престарелому царю в его комнату, где ему прислуживала шунамитянка Ависага.
Bathsheba went in to the king in his room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was serving the king.
16 В ирсавия склонилась и пала перед царем ниц. – Чего ты хочешь? – спросил царь.
Bathsheba bowed, and showed respect to the king. The king said, “What would you like?”
17 О на сказала ему: – Мой господин, ты сам клялся мне, твоей служанке, Господом, твоим Богом: «Соломон, твой сын, будет царем после меня и сядет на моем престоле».
She said to him, “My lord, you swore by Yahweh your God to your servant, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne.’
18 Н о вот, царем стал Адония, а ты, господин мой, царь, и не знаешь об этом.
Now, behold, Adonijah reigns; and you, my lord the king, don’t know it.
19 О н принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец, пригласил всех царских сыновей, священника Авиатара и Иоава, начальника войска, но не пригласил твоего слугу Соломона.
He has slain cattle and fatlings and sheep in abundance, and has called all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the captain of the army; but he hasn’t called Solomon your servant.
20 Г осподин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него?
You, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him.
21 В едь иначе, как только господин мой царь уснет со своими предками, меня и моего сына Соломона сочтут изменниками.
Otherwise it will happen, when my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be considered criminals.”
22 К огда она еще говорила с царем, вошел пророк Нафан.
Behold, while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.
23 Ц арю доложили: – Здесь пророк Нафан. Тогда он предстал перед царем и поклонился ему лицом до земли.
They told the king, saying, “Behold, Nathan the prophet!” When he had come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
24 Н афан сказал: – Говорил ли ты, господин мой, царь, что Адония будет царем после тебя и сядет на твоем престоле?
Nathan said, “My lord, king, have you said, ‘Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne?’
25 С егодня он пошел и принес в жертву множество волов, откормленных телят и овец. Он пригласил всех царских сыновей, военачальников и священника Авиатара. Сейчас они едят и пьют с ним и говорят: «Да здравствует царь Адония!».
For he has gone down today, and has slain cattle, fatlings, and sheep in abundance, and has called all the king’s sons, the captains of the army, and Abiathar the priest. Behold, they are eating and drinking before him, and saying, ‘Long live king Adonijah!’
26 Н о меня, твоего слугу, священника Цадока, Ванею, сына Иодая, и твоего слугу Соломона он не пригласил.
But he hasn’t called me, even me your servant, Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon.
27 Б ыло ли это сделано по воле господина моего царя, который не известил своих слуг о том, кто сядет на престоле моего господина, царя, после него?
Was this thing done by my lord the king, and you haven’t shown to your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?”
28 Т огда царь Давид сказал: – Позовите ко мне Вирсавию. И она вошла к царю и предстала перед ним.
Then king David answered, “Call Bathsheba in to me.” She came into the king’s presence and stood before the king.
29 И царь поклялся: – Верно, как то, что жив Господь, Который избавил меня от всякой беды,
The king swore, and said, “As Yahweh lives, who has redeemed my soul out of all adversity,
30 я непременно исполню сегодня то, о чем я клялся тебе Господом, Богом Израиля: Соломон, твой сын, станет царем после меня и сядет на моем престоле вместо меня.
most certainly as I swore to you by Yahweh, the God of Israel, saying, ‘Assuredly Solomon your son shall reign after me, and he shall sit on my throne in my place;’ I will most certainly do this today.”
31 В ирсавия склонилась, коснувшись лицом земли и, пав ниц перед царем, сказала: – Пусть господин мой царь Давид живет вечно!
Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and showed respect to the king, and said, “Let my lord king David live forever!”
32 Ц арь Давид сказал: – Позовите ко мне священника Цадока, пророка Нафана и Ванею, сына Иодая. Когда они вошли к царю,
King David said, “Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” They came before the king.
33 о н сказал им: – Возьмите с собой моих слуг, посадите моего сына Соломона на моего мула и доставьте его к источнику Гихон.
The king said to them, “Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon.
34 Т ам пусть священник Цадок и пророк Нафан помажут его в цари над Израилем. Трубите в рог и восклицайте: «Да здравствует царь Соломон!».
Let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel. Blow the trumpet, and say, ‘Long live king Solomon!’
35 П отом проводите его назад, и пусть он сядет на мой престол и правит вместо меня. Я поставил его правителем над Израилем и Иудеей.
Then come up after him, and he shall come and sit on my throne; for he shall be king in my place. I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.”
36 В анея, сын Иодая, ответил царю: – Аминь! Да скажет так Господь, Бог моего господина, царя.
Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, “Amen. May Yahweh, the God of my lord the king, say so.
37 К ак Господь был с моим господином, царем, так пусть он будет с Соломоном, чтобы возвеличить его престол больше престола моего господина, царя Давида!
As Yahweh has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.”
38 И священник Цадок, пророк Нафан, Ванея, сын Иодая, керетиты и пелетиты пошли, усадили Соломона на мула царя Давида и сопроводили его в Гихон.
So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites went down and had Solomon ride on king David’s mule, and brought him to Gihon.
39 С вященник Цадок взял из шатра рог с маслом и помазал Соломона. После этого они затрубили в рога, и весь народ закричал: – Да здравствует царь Соломон!
Zadok the priest took the horn of oil from the Tent, and anointed Solomon. They blew the trumpet; and all the people said, “Long live king Solomon!”
40 В есь народ пошел вслед за ним, играя на свирелях и громко радуясь, так, что земля сотрясалась от шума. Соломон щадит Адонию
All the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth shook with their sound.
41 А дония и все гости, которые были с ним, услышали это в конце пира. Услышав звук рога, Иоав спросил: – Что это за шум в городе?
Adonijah and all the guests who were with him heard it as they had finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, “Why is this noise of the city being in an uproar?”
42 О н еще не договорил, как пришел Ионафан, сын священника Авиатара. Адония сказал: – Подойди. Ты достойный человек и, конечно, несешь добрые вести.
While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said, “Come in; for you are a worthy man, and bring good news.”
43 – Нет, – ответил Ионафан. – Наш господин, царь Давид, сделал царем Соломона.
Jonathan answered Adonijah, “Most certainly our lord king David has made Solomon king.
44 Ц арь отправил его со священником Цадоком, пророком Нафаном, Ванеей, сыном Иодая, керетитами и пелетитами, и они усадили его на царского мула,
The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride on the king’s mule.
45 а священник Цадок и пророк Нафан помазали его в цари в Гихоне. Они ушли оттуда в радости, и город пришел в движение. Этот-то шум ты и слышишь.
Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon. They have come up from there rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that you have heard.
46 Б ольше того, Соломон сел на царский престол,
Also, Solomon sits on the throne of the kingdom.
47 а царские приближенные пришли поздравлять нашего господина царя Давида, говоря: «Пусть твой Бог прославит имя Соломона еще больше, чем твое, и возвеличит его престол больше твоего престола!» Царь поклонился на постели
Moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, ‘May your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne;’ and the king bowed himself on the bed.
48 и сказал так: «Слава Господу, Богу Израиля, Который дал мне сегодня увидеть на престоле моего преемника!»
Also thus said the king, ‘Blessed be Yahweh, the God of Israel, who has given one to sit on my throne today, my eyes even seeing it.’”
49 Т ут все гости Адонии, задрожав от страха, поднялись и разбежались.
All the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and each man went his way.
50 А Адония, боясь Соломона, пошел и схватился за рога жертвенника.
Adonijah was afraid because of Solomon; and he arose, and went, and hung onto the horns of the altar.
51 С оломону доложили: – Адония боится царя Соломона и не отпускает рогов жертвенника. Он говорит: «Пусть царь Соломон даст мне сегодня клятву, что он не предаст своего слугу мечу».
Solomon was told, “Behold, Adonijah fears king Solomon; for, behold, he is hanging onto the horns of the altar, saying, ‘Let king Solomon swear to me first that he will not kill his servant with the sword.’”
52 С оломон ответил: – Если он покажет себя достойным человеком, то ни один волос с его головы не упадет на землю; но если в нем обнаружится зло, он умрет.
Solomon said, “If he shows himself a worthy man, not a hair of his shall fall to the earth; but if wickedness is found in him, he shall die.”
53 Ц арь Соломон послал людей, и они привели его от жертвенника. Адония вошел и поклонился царю Соломону, и Соломон сказал: – Ступай домой.
So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him, “Go to your house.”