Исаия 49 ~ Isaiah 49

picture

1 Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Господь призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.

Listen, islands, to me. Listen, you peoples, from afar: Yahweh has called me from the womb; from the inside of my mother he has mentioned my name.

2 О н сделал уста Мои, как острый меч; в тени руки Своей Он укрыл Меня; Он сделал Меня заостренной стрелой и убрал Меня в Свой колчан.

He has made my mouth like a sharp sword. He has hidden me in the shadow of his hand. He has made me a polished shaft. He has kept me close in his quiver.

3 О н сказал Мне: «Ты – Мой Слуга, Израиль, в Тебе Я прославлюсь».

He said to me, “You are my servant; Israel, in whom I will be glorified.”

4 Н о Я сказал: «Я трудился напрасно; Я зря, впустую растратил силы. И все-таки Господь оправдает Меня, и награда Моя – у Моего Бога».

But I said, “I have labored in vain. I have spent my strength in vain for nothing; yet surely the justice due to me is with Yahweh, and my reward with my God.”

5 И теперь говорит Господь, Тот, Кто во чреве Меня сотворил, чтобы Я был Его Слугой, чтобы вернуть к Нему Иакова, и собрать к Нему Израиль, ведь Я славен в глазах Господних и Бог стал Моей силой.

Now Yahweh says, he who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and to gather Israel to him, for I am honorable in Yahweh’s eyes, and my God has become my strength.

6 О н говорит: «Слишком мало для Тебя быть Моим Слугой, восстановить роды Иакова и возвратить уцелевших Израиля. Я сделаю Тебя светом для язычников, чтобы спасение Мое достигло концов земли».

Indeed, he says, “It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel? I will also give you as a light to the nations, that you may be my salvation to the end of the earth.”

7 Т ак говорит Господь, Искупитель Израиля и Святой его – глубоко презираемому, отвратительному для народа, Слуге властелинов: – Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Господа, Который верен, ради Святого Израиля, Который Тебя избрал.

Yahweh, the Redeemer of Israel, and his Holy One, says to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: “Kings shall see and rise up; princes, and they shall worship; because of Yahweh who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.”

8 Т ак говорит Господь: – В благоприятное время Я отвечу Тебе, и в день спасения Я помогу Тебе; Я буду хранить Тебя и сделаю Моим заветом с народом, чтобы восстановить страну и раздать новым владельцам ее разоренные уделы;

Yahweh says, “In an acceptable time I have answered you, and in a day of salvation I have helped you. I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage:

9 ч тобы сказать пленникам: «Выходите!» – и тем, кто во тьме: «Вы свободны!» Они будут пастись возле дорог и находить пастбища на голых холмах.

saying to those who are bound, ‘Come out!’; to those who are in darkness, ‘Show yourselves!’ “They shall feed along the paths, and their pasture shall be on all treeless heights.

10 О ни не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.

They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them. He will guide them by springs of water.

11 Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.

I will make all my mountains a road, and my highways shall be exalted.

12 В от, идут они издалека – кто с севера, кто с запада, кто из земли Асуан.

Behold, these shall come from afar; and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.”

13 К ричите от радости, небеса, ликуй, земля, запевайте песню, о горы! Ведь Господь утешает Свой народ и Своих страдальцев помилует. Возрождение Израиля

Sing, heavens; and be joyful, earth; and break out into singing, mountains: for Yahweh has comforted his people, and will have compassion on his afflicted.

14 Н о Сион сказал: – Господь оставил меня, Владыка обо мне забыл.

But Zion said, “Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me.”

15 Может ли мать забыть ребенка, что у ее груди, и не пожалеть ребенка, которого она родила? Но даже если она забудет, Я тебя не забуду!

“Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you!

16 В от, Я начертал тебя на ладонях Своих рук; стены твои всегда предо Мною.

Behold, I have engraved you on the palms of my hands. your walls are continually before me.

17 Т вои сыновья придут быстро, а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.

Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you.

18 П одними глаза и посмотри вокруг: все твои сыновья собрались и пришли к тебе. Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – ты оденешься всеми ими, словно убранствами; наденешь их, как невеста.

Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live,” says Yahweh, “you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride.

19 П усть ты разрушена и опустошена, и земля твоя разорена, но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей, и пожиравшие тебя удалятся.

“For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now that land will be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.

20 Т ы еще услышишь, как скажут дети, родившиеся у тебя после потери прежних «Это место для нас слишком тесно; дай нам больше земли, чтобы жить».

The children of your bereavement will say in your ears, ‘This place is too small for me. Give me a place to live in.’

21 Т огда ты скажешь в сердце своем: «Кто родил мне их? Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену, и была отвержена. Кто их вырастил? Я осталась совсем одна, но они – откуда они?»

Then you will say in your heart, ‘Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? Who has brought these up? Behold, I was left alone. Where were these?’”

22 Т ак говорит Владыка Господь: – Вот, Я рукою дам знак народам и подниму Свое знамя племенам. Они принесут твоих сыновей на руках, и твоих дочерей – на своих плечах.

Thus says the Lord Yahweh, “Behold, I will lift up my hand to the nations, and lift up my banner to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.

23 Ц ари будут воспитателями твоих детей, а царицы их кормилицами. Они будут кланяться перед тобой лицом до земли, будут пыль лизать у твоих ног. Тогда ты узнаешь, что Я – Господь, и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.

Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet; Then you will know that I am Yahweh; and those who wait for me shall not be disappointed.”

24 М ожно ли отнять добычу у сильных или отбить пленников у жестокого?

Shall the plunder be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?

25 Н о так говорит Господь: – Да, добыча сильных будет отнята, и пленники жестокого будут отбиты; Я буду состязаться с теми, кто состязается с тобой, и детей твоих Я спасу.

But Yahweh says, “Even the captives of the mighty shall be taken away, and the plunder retrieved from the fierce; for I will contend with him who contends with you, and I will save your children.

26 Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть, они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Господь, – твой Спаситель, твой Искупитель, Могучий Иакова».

I will feed those who oppress you with their own flesh; and they will be drunk on their own blood, as with sweet wine. Then all flesh shall know that I, Yahweh, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”