1 Л учше бедняк, чей путь беспорочен, чем глупый с лукавой речью.
Better is the poor who walks in his integrity than he who is perverse in his lips and is a fool.
2 Н ехорошо усердие без знания, а тот, кто спешит, оступится.
It isn’t good to have zeal without knowledge; nor being hasty with one’s feet and missing the way.
3 Ч еловек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.
The foolishness of man subverts his way; his heart rages against Yahweh.
4 Б огатство приводит много друзей, а бедняка и его друг оставляет.
Wealth adds many friends, but the poor is separated from his friend.
5 Л живый свидетель не останется безнаказанным, и лгун не уйдет от расплаты.
A false witness shall not be unpunished. He who pours out lies shall not go free.
6 М ногие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.
Many will entreat the favor of a ruler, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
7 Б едняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их – нет их нигде.
All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.
8 П риобретающий мудрость любит душу свою; хранящий разум преуспеет.
He who gets wisdom loves his own soul. He who keeps understanding shall find good.
9 Л живый свидетель не останется безнаказанным, и лгун погибнет.
A false witness shall not be unpunished. He who utters lies shall perish.
10 Н е годится глупцу жить в роскоши, тем паче рабу править князьями.
Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
11 Р азум человека умеряет его гнев; слава его – оставить оскорбление без внимания.
The discretion of a man makes him slow to anger. It is his glory to overlook an offense.
12 Ц арский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.
The king’s wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
13 Г лупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
14 Д ома и богатство – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.
House and riches are an inheritance from fathers, but a prudent wife is from Yahweh.
15 Л еность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.
Slothfulness casts into a deep sleep. The idle soul shall suffer hunger.
16 И сполняющий повеление бережет свою жизнь, а небрежный к пути своему – погибнет.
He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die.
17 М илосердный к бедным одалживает Господу, и Он наградит его за сделанное.
He who has pity on the poor lends to Yahweh; he will reward him.
18 Н аказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.
Discipline your son, for there is hope; don’t be a willing party to his death.
19 Г невливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.
A hot-tempered man must pay the penalty, for if you rescue him, you must do it again.
20 П ослушай совета и прими наставление, чтобы обрести мудрость на будущее.
Listen to counsel and receive instruction, that you may be wise in your latter end.
21 М ного замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Господа.
There are many plans in a man’s heart, but Yahweh’s counsel will prevail.
22 В человеке желанна верность; лучше быть бедным, чем лгуном.
That which makes a man to be desired is his kindness. A poor man is better than a liar.
23 С трах перед Господом ведет к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснется.
The fear of Yahweh leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble.
24 Л ентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
25 Н акажи глумливого, – и образумятся простаки; укори разумного, – и он усвоит знание.
Flog a scoffer, and the simple will learn prudence; rebuke one who has understanding, and he will gain knowledge.
26 О бирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
27 П рекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.
If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge.
28 Н егодный свидетель глумится над правосудием, и уста нечестивого пожирают грех.
A corrupt witness mocks justice, and the mouth of the wicked gulps down iniquity.
29 У готованы наказания глумливым и побои – спинам глупцов.
Penalties are prepared for scoffers, and beatings for the backs of fools.