1 Н е тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
“Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
2 К ак раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 т ак и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Л ожась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
5 Ч ервями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Б егут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 В спомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 О ко, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9 К ак редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
10 Н е возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 П оэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Р азве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 К ак подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
When I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
14 т ак Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 К то такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 ч то каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Н еужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 Е сли я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 П очему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”