От Матфея 11 ~ Matthew 11

picture

1 З акончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи. Вопрос Иоанна Крестителя и ответ Иисуса (Лк. 7: 18-23)

When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.

2 К огда Иоанн, находясь в тюрьме, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников

Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples

3 с просить Его: – Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать кого-то другого?

and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”

4 И исус им ответил: – Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:

Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:

5 с лепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.

the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.

6 Б лажен тот, кто не усомнится во Мне. Свидетельство Иисуса об Иоанне (Лк. 7: 24-35; Лк. 16: 16)

Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”

7 К огда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: – Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?

As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

8 Т огда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.

But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king’s houses.

9 Т огда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.

But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

10 О н тот, о ком написано: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».

For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

11 Г оворю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном – больше его.

Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.

12 С о дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.

From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.

13 В едь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,

For all the prophets and the law prophesied until John.

14 и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти.

If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.

15 У кого есть уши, пусть слышит!

He who has ears to hear, let him hear.

16 Н о с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:

“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions

17 « Мы играли вам на флейте, а вы не плясали, мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».

and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’

18 С мотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».

For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

19 П ришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость видна в своих делах. Горе нераскаявшимся городам (Лк. 10: 13-15)

The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”

20 З атем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.

Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.

21 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.

“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22 Н о говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.

But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

23 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.

You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.

24 Н о говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. Отец и Сын

But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”

25 И Иисус продолжал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.

At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.

26 Д а, Отец, это было угодно Тебе!

Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.

27 О тец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Его.

All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.

28 П ридите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.

“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.

29 В озьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.

Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.

30 В едь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.

For my yoke is easy, and my burden is light.”