1 І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьох Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.
When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 П рочувши ж Іван у в'язниці про дії Христові, послав через учнів своїх,
Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
3 щ об Його запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4 І сус же промовив у відповідь їм: Ідіть, і перекажіть Іванові, що ви чуєте й бачите:
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
5 С ліпі прозрівають, і криві ходять, стають чистими прокажені, і чують глухі, і померлі встають, а вбогим звіщається Добра Новина...
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме!
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
7 Я к вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити народові: На що ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойдає його?
As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Т а на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто носить м'яке, по палатах царських.
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king’s houses.
9 П о що ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, навіть більш, як пророка.
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 Б о це ж той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує!
For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11 П оправді кажу вам: Між народженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім той більший від нього!
Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
12 В ід днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто вживає зусилля, хапають його.
From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13 У сі бо Пророки й Закон до Івана провіщували.
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 К оли ж хочете знати, то Ілля він, що має прийти.
If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15 Х то має вуха, нехай слухає!
He who has ears to hear, let him hear.
16 Д о кого ж цей рід прирівняю? До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...
and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18 Б о прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 П рийшов же Син Людський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: Чоловік ось, ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників. І виправдалася мудрість своїми ділами.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
20 І сус тоді став докоряти містам, де відбулося найбільш Його чуд, що вони не покаялись:
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
21 Г оре тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то в Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони каялися в волосяниці та в попелі.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 А ле кажу вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш. Бо коли б у Содомі були відбулися ті чуда, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сьогоднішній день.
You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.
24 А ле кажу вам, що содомській землі буде легше дня судного, аніж тобі!...
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
25 Т ого часу, навчаючи, промовив Ісус: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив.
At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26 Т ак, Отче, бо Тобі так було до вподоби!
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27 П ередав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
28 П рийдіть до Мене, усі струджені та обтяжені, і Я вас заспокою!
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 В ізьміть на себе ярмо Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покірливий, і знайдете спокій душам своїм.
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 Б ож ярмо Моє любе, а тягар Мій легкий!
For my yoke is easy, and my burden is light.”