Йов 13 ~ Job 13

picture

1 О сь усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...

“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.

2 Я к знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,

What you know, I know also. I am not inferior to you.

3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!

“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.

4 Т а неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!

But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.

5 О , коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...

Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.

6 П ослухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.

Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.

7 Ч и будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?

Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?

8 Ч и будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?

Will you show partiality to him? Will you contend for God?

9 Ч и добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?

Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?

10 Н асправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!

He will surely reprove you if you secretly show partiality.

11 Ч и ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?

Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?

12 В аші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!

Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.

13 М овчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!

“Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.

14 Н ащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?

Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?

15 О сь Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!

Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.

16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.

This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.

17 Н аправду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.

Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.

18 О сь я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!

See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.

19 Х то той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...

Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.

20 Т ільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:

“Only don’t do two things to me; then I will not hide myself from your face:

21 в іддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...

withdraw your hand far from me; and don’t let your terror make me afraid.

22 Т оді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!

Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.

23 С кільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!

How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.

24 Ч ому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?

Why hide you your face, and hold me for your enemy?

25 Ч и Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?

Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?

26 Б о Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,

For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:

27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,

You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,

28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...

though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.