До римлян 15 ~ Romans 15

picture

1 М и, сильні, повинні нести слабості безсилих, а не собі догоджати.

Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.

2 К ожен із нас нехай догоджає ближньому на добро для збудування.

Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.

3 Б о й Христос не Собі догоджав, але як написано: Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене.

For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”

4 А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писання ми мали надію.

For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.

5 А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,

Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,

6 щ об ви однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.

that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

7 П риймайте тому один одного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.

Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.

8 К ажу ж, що Христос для обрізаних став за служку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обітниці,

Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,

9 а для поган щоб славили Бога за милосердя, як написано: Тому я хвалитиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я Твоє буду виспівувати!

and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name.”

10 І ще каже: Тіштесь, погани, з народом Його!

Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”

11 І ще: Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!

Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”

12 І ще каже Ісая: Буде корінь Єссеїв, що постане, щоб панувати над поганами, погани на Нього надіятись будуть!

Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”

13 Б ог же надії нехай вас наповнить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагатились надією, силою Духа Святого!

Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.

14 І я про вас сам пересвідчений, браття мої, що й самі ви повні добрости, наповнені всяким знанням, і можете й один одного навчати.

I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.

15 А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благодаттю, що дана мені від Бога,

But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,

16 щ об був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Євангелії Божої, щоб приношення поган стало приємне й освячене Духом Святим.

that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

17 Т ож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,

I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.

18 б о не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на послух поган, словом і чином,

For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

19 с илою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поширив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілліріка.

in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;

20 П ри тому пильнував я звіщати Євангелію не там, де Христове Ім'я було знане, щоб не будувати на основі чужій,

yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.

21 а ле як написано: Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!

But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”

22 Т ому часто я мав перешкоди, щоб прибути до вас.

Therefore also I was hindered these many times from coming to you,

23 А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажання прибути до вас,

but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,

24 к оли тільки піду до Еспанії, прибуду до вас. Бо маю надію, як буду проходити, побачити вас, і що ви проведете мене туди, коли перше почасти матиму я задоволення з вами побути.

whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.

25 А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,

But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.

26 б о Македонія й Ахая визнали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть.

For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.

27 Б о визнали за добре, та й боржники вони їхні. Бо коли погани стали спільниками в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм.

Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.

28 Я к це докінчу та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду до Еспанії.

When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.

29 І знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.

I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.

30 Б лагаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, помагайте мені в молитвах за мене до Бога,

Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,

31 щ об мені визволитися від неслухняних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була приємна святим,

that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;

32 щ об із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочити з вами!

that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.

33 А Бог миру нехай буде зо всіма вами. Амінь.

Now the God of peace be with you all. Amen.