1 Н е судіть, щоб і вас не судили;
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
2 б о яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
4 А бо як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
5 Л ицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
6 Н е давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7 П росіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;
“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 б о кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 Ч и ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
10 А бо коли риби проситиме, то подасть йому гадину?
Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
11 Т ож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
12 Т ож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.
Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
13 У віходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.
“Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14 Б о тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!
How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
15 С тережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.
“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 П о їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17 Т ак ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18 Н е може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.
A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 У сяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.
Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20 О то ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!
Therefore by their fruits you will know them.
21 Н е кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Б агато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?
Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
23 І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!
Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
24 О тож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
“Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
25 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.
Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”
28 І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.
When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
29 Б о навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.
for he taught them with authority, and not like the scribes.