1 А оце закони, що ти викладеш перед ними:
“Now these are the ordinances which you shall set before them.
2 К оли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю.
“If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.
3 Я кщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
4 Я кщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
5 А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,
But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’
6 т о нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!
then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
7 А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.
“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
8 Я кщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
If she doesn’t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
9 А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.
If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
10 Я кщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.
If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
11 А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.
If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
12 Х то вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий.
“One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,
13 А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.
14 А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.
If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
15 А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
“Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
16 А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий.
“Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
17 І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
“Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,
“If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed;
19 я кщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує.
if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.
20 А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
“If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
21 Т ільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.
Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.
22 А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
“If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman’s husband demands and the judges allow.
23 А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу,
But if any harm follows, then you must take life for life,
24 о ко за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 о парення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.
26 А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
“If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake.
27 А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
If he strikes out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.
28 А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
“If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
29 А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.
But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
30 Я кщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.
If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.
31 А бо вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом.
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
32 К оли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.
If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
33 А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел,
“If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn’t cover it, and a bull or a donkey falls into it,
34 в ласник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
35 А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині.
“If one man’s bull injures another’s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
36 А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому.
Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.