1 Д ля дириґетна хору. На спів: „Лелії". Давидів. (69-2) Спаси мене, Боже, бо води вже аж до душі підійшли!
Save me, God, for the waters have come up to my neck!
2 ( 69-3) Я загруз у глибокім багні, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глибин, і мене залила течія!
I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
3 ( 69-4) Я змучився в крику своїм, висохло горло моє, очі мої затуманились від виглядання надії від Бога мого!...
I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail, looking for my God.
4 ( 69-5) Тих, хто мене без причини ненавидить, стало більш, як волосся на моїй голові, набралися сили мої вороги, що безвинно мене переслідують, чого не грабував, те вертаю!
Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I didn’t take away.
5 ( 69-6) Боже, Ти знаєш глупоту мою, а гріхи мої перед Тобою не сховані!
God, you know my foolishness. My sins aren’t hidden from you.
6 ( 69-7) Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже ізраїлів,
Don’t let those who wait for you be shamed through me, Lord Yahweh of Armies. Don’t let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel.
7 ( 69-8) бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!...
Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
8 ( 69-9) Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері,
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
9 ( 69-10) бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,
For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
10 ( 69-11) і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу...
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
11 ( 69-12) За одежу надів я верету, і за приказку став я для них:
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
12 ( 69-13) про мене балакають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке попиває...
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
13 ( 69-14) А я молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичливости; в многоті милосердя Твойого подай мені відповідь про певність спасіння Твого,
But as for me, my prayer is to you, Yahweh, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.
14 ( 69-15) визволь з болота мене, щоб я не втопився, щоб я урятований був від своїх ненависників та від глибокости вод!
Deliver me out of the mire, and don’t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
15 ( 69-16) Хай мене не заллє водяна течія, і хай глибінь мене не проковтне, і нехай своїх уст не замкне надо мною безодня!
Don’t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don’t let the pit shut its mouth on me.
16 ( 69-17) Обізвися до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру великости Свого милосердя звернися до мене,
Answer me, Yahweh, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me.
17 ( 69-18) і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо тісно мені, озвися ж небаром до мене,
Don’t hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily!
18 ( 69-19) наблизись до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи Ти мене!...
Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
19 ( 69-20) Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!
You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you.
20 ( 69-21) Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!
Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
21 ( 69-22) і жовчі поклали у мій хліб потішення, а в спразі моїй оцтом мене напували...
They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
22 ( 69-23) Бодай пасткою стала їм їхня трапеза, а їхні учти тенетами,
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
23 ( 69-24) бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються!
Let their eyes be darkened, so that they can’t see. Let their backs be continually bent.
24 ( 69-25) Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
25 ( 69-26) Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде!
Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
26 ( 69-27) Бо кого Ти був збив, вони ще переслідують, і побільшують муки раненим Тобою...
For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
27 ( 69-28) Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
Charge them with crime upon crime. Don’t let them come into your righteousness.
28 ( 69-29) нехай скреслені будуть із книги життя, і хай не будуть записані з праведними!...
Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
29 ( 69-30) А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім,
But I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me.
30 ( 69-31) і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму!
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
31 ( 69-32) і буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.
It will please Yahweh better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
32 ( 69-33) Побачать слухняні, і будуть радіти, хто ж Бога шукає нехай оживе ваше серце,
The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
33 ( 69-34) бо до вбогих Господь прислухається, і в'язнями Своїми не гордує Він!
For Yahweh hears the needy, and doesn’t despise his captive people.
34 ( 69-35) Нехай хвалять Його небеса та земля, море й усе, що в них рухається,
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
35 ( 69-36) бо спасе Бог Сіона, і збудує для Юди міста, і замешкають там, і вспадкують його,
For God will save Zion, and build the cities of Judah. They shall settle there, and own it.
36 ( 69-37) і нащадки рабів Його посядуть його, й ті, хто любить ім'я Його, житимуть в нім!
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.