Від Матвія 9 ~ Matthew 9

picture

1 І , сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.

He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

2 І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!

Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”

3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.

Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”

4 І сус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?

Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

5 Щ о легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?

For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’

6 А ле щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!

But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”

7 Т ой устав і пішов у свій дім.

He arose and departed to his house.

8 А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...

But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.

9 А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.

As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.

10 І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.

As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

11 Я к побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?

When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

12 А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!

When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

13 І діть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.

But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”

14 Т оді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?

Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”

15 І сус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.

Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

16 Д о одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.

No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.

17 І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.

Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”

18 К оли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.

While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”

19 І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.

Jesus got up and followed him, as did his disciples.

20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.

Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;

21 Б о вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.

for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”

22 І сус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.

But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

23 А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,

When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,

24 т о сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.

he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.

25 А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!

But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.

26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні.

The report of this went out into all that land.

27 К оли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!

As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”

28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.

When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”

29 Т оді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!

Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”

30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!

Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”

31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.

But they went out and spread abroad his fame in all that land.

32 К оли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.

As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.

33 І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!

When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”

34 Ф арисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.

But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”

35 І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.

Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

36 А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.

37 Т оді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;

Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.

38 т ож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.

Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”