1 І , сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.
And Jesus, getting into a boat, crossed to the other side and came to His own town.
2 І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!
And behold, they brought to Him a man paralyzed and prostrated by illness, lying on a sleeping pad; and when Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, Take courage, son; your sins are forgiven and the penalty remitted.
3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.
And behold, some of the scribes said to themselves, This man blasphemes!
4 І сус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?
But Jesus, knowing ( seeing) their thoughts, said, Why do you think evil and harbor malice in your hearts?
5 Щ о легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?
For which is easier: to say, Your sins are forgiven and the penalty remitted, or to say, Get up and walk?
6 А ле щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins and remit the penalty, He then said to the paralyzed man, Get up! Pick up your sleeping pad and go to your own house.
7 Т ой устав і пішов у свій дім.
And he got up and went away to his own house.
8 А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...
When the crowds saw it, they were struck with fear and awe; and they recognized God and praised and thanked Him, Who had given such power and authority to men.
9 А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s office; and He said to him, Be My disciple. And he rose and followed Him.
10 І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.
And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat (reclined) with Him and His disciples.
11 Я к побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?
And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, Why does your Master eat with tax collectors and those sinful?
12 А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!
But when Jesus heard it, He replied, Those who are strong and well (healthy) have no need of a physician, but those who are weak and sick.
13 І діть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.
Go and learn what this means: I desire mercy '> readiness to help those in trouble] and not sacrifice and sacrificial victims. For I came not to call and invite the righteous (those who are upright and in right standing with God), but sinners (the erring ones and all those not free from sin).
14 Т оді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?
Then the disciples of John came to Jesus, inquiring, Why is it that we and the Pharisees fast often,, but Your disciples do not fast?
15 І сус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.
And Jesus replied to them, Can the wedding guests mourn while the bridegroom is still with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
16 Д о одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.
And no one puts a piece of cloth that has not been shrunk on an old garment, for such a patch tears away from the garment and a worse rent (tear) is made.
17 І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.
Neither is new wine put in old wineskins; for if it is, the skins burst and are torn in pieces, and the wine is spilled and the skins are ruined. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.
18 К оли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.
While He was talking this way to them, behold, a ruler entered and, kneeling down, worshiped Him, saying, My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will come to life.
19 І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.
And Jesus got up and accompanied him, with His disciples.
20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.
And behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His garment;
21 Б о вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.
For she kept saying to herself, If I only touch His garment, I shall be restored to health.
22 І сус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.
Jesus turned around and, seeing her, He said, Take courage, daughter! Your faith has made you well. And at once the woman was restored to health.
23 А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,
And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making an uproar and din,
24 т о сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.
He said, Go away; for the girl is not dead but sleeping. And they laughed and jeered at Him.
25 А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!
But when the crowd had been ordered to go outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
And the news about this spread through all that district.
27 К оли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!
As Jesus passed on from there, two blind men followed Him, shouting loudly, Have pity and mercy on us, Son of David!
28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.
When He reached the house and went in, the blind men came to Him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord.
29 Т оді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!
Then He touched their eyes, saying, According to your faith and trust and reliance be it done to you;
30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!
And their eyes were opened. And Jesus earnestly and sternly charged them, See that you let no one know about this.
31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
But they went off and blazed and spread His fame abroad throughout that whole district.
32 К оли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
And while they were going away, behold, a dumb man under the power of a demon was brought to Jesus.
33 І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!
And when the demon was driven out, the dumb man spoke; and the crowds were stunned with bewildered wonder, saying, Never before has anything like this been seen in Israel.
34 Ф арисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.
But the Pharisees said, He drives out demons through and with the help of the prince of demons.
35 І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news (the Gospel) of the kingdom and curing all kinds of disease and every weakness and infirmity.
36 А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.
When He saw the throngs, He was moved with pity and sympathy for them, because they were bewildered (harassed and distressed and dejected and helpless), like sheep without a shepherd.
37 Т оді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;
Then He said to His disciples, The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few.
38 т ож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.
So pray to the Lord of the harvest to force out and thrust laborers into His harvest.