1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou ã sua própria cidade.
And Jesus, getting into a boat, crossed to the other side and came to His own town.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
And behold, they brought to Him a man paralyzed and prostrated by illness, lying on a sleeping pad; and when Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, Take courage, son; your sins are forgiven and the penalty remitted.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
And behold, some of the scribes said to themselves, This man blasphemes!
4 M as Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
But Jesus, knowing ( seeing) their thoughts, said, Why do you think evil and harbor malice in your hearts?
5 P ois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
For which is easier: to say, Your sins are forgiven and the penalty remitted, or to say, Get up and walk?
6 O ra, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins and remit the penalty, He then said to the paralyzed man, Get up! Pick up your sleeping pad and go to your own house.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
And he got up and went away to his own house.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
When the crowds saw it, they were struck with fear and awe; and they recognized God and praised and thanked Him, Who had given such power and authority to men.
9 P artindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s office; and He said to him, Be My disciple. And he rose and followed Him.
10 O ra, estando ele ã mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram ã mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat (reclined) with Him and His disciples.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
And when the Pharisees saw this, they said to His disciples, Why does your Master eat with tax collectors and those sinful?
12 J esus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
But when Jesus heard it, He replied, Those who are strong and well (healthy) have no need of a physician, but those who are weak and sick.
13 I de, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
Go and learn what this means: I desire mercy '> readiness to help those in trouble] and not sacrifice and sacrificial victims. For I came not to call and invite the righteous (those who are upright and in right standing with God), but sinners (the erring ones and all those not free from sin).
14 E ntão vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
Then the disciples of John came to Jesus, inquiring, Why is it that we and the Pharisees fast often,, but Your disciples do not fast?
15 R espondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados
And Jesus replied to them, Can the wedding guests mourn while the bridegroom is still with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
16 N inguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
And no one puts a piece of cloth that has not been shrunk on an old garment, for such a patch tears away from the garment and a worse rent (tear) is made.
17 N em se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
Neither is new wine put in old wineskins; for if it is, the skins burst and are torn in pieces, and the wine is spilled and the skins are ruined. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.
18 E nquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
While He was talking this way to them, behold, a ruler entered and, kneeling down, worshiped Him, saying, My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will come to life.
19 L evantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
And Jesus got up and accompanied him, with His disciples.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
And behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His garment;
21 p orque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
For she kept saying to herself, If I only touch His garment, I shall be restored to health.
22 M as Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
Jesus turned around and, seeing her, He said, Take courage, daughter! Your faith has made you well. And at once the woman was restored to health.
23 Q uando Jesus chegou ã casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making an uproar and din,
24 d isse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
He said, Go away; for the girl is not dead but sleeping. And they laughed and jeered at Him.
25 T endo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
But when the crowd had been ordered to go outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
And the news about this spread through all that district.
27 P artindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
As Jesus passed on from there, two blind men followed Him, shouting loudly, Have pity and mercy on us, Son of David!
28 E , tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor.
When He reached the house and went in, the blind men came to Him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord.
29 E ntão lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
Then He touched their eyes, saying, According to your faith and trust and reliance be it done to you;
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
And their eyes were opened. And Jesus earnestly and sternly charged them, See that you let no one know about this.
31 E les, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
But they went off and blazed and spread His fame abroad throughout that whole district.
32 E nquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
And while they were going away, behold, a dumb man under the power of a demon was brought to Jesus.
33 E , expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
And when the demon was driven out, the dumb man spoke; and the crowds were stunned with bewildered wonder, saying, Never before has anything like this been seen in Israel.
34 O s fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
But the Pharisees said, He drives out demons through and with the help of the prince of demons.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news (the Gospel) of the kingdom and curing all kinds of disease and every weakness and infirmity.
36 V endo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
When He saw the throngs, He was moved with pity and sympathy for them, because they were bewildered (harassed and distressed and dejected and helpless), like sheep without a shepherd.
37 E ntão disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
Then He said to His disciples, The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few.
38 R ogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
So pray to the Lord of the harvest to force out and thrust laborers into His harvest.