1 T endo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
And entered Jericho and was passing through it.
2 H avia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
And there was a man called Zacchaeus, a chief tax collector, and rich.
3 E ste procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
And he was trying to see Jesus, which One He was, but he could not on account of the crowd, because he was small in stature.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
So he ran on ahead and climbed up in a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass that way.
5 Q uando Jesus chegou
And when Jesus reached the place, He looked up and said to him, Zacchaeus, hurry and come down; for I must stay at your house today.
6 D esceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
So he hurried and came down, and he received and welcomed Him joyfully.
7 A o verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
And when the people saw it, they all muttered among themselves and indignantly complained, He has gone in to be the guest of and lodge with a man who is devoted to sin and preeminently a sinner.
8 Z aqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
So then Zacchaeus stood up and solemnly declared to the Lord, See, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have cheated anyone out of anything, I restore four times as much.
9 D isse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
And Jesus said to him, Today is '> Messianic and spiritual] salvation come to this household, since Zacchaeus too is a son of Abraham;
10 P orque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.
11 O uvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
Now as they were listening to these things, He proceeded to tell a parable, because He was approaching Jerusalem and because they thought that the kingdom of God was going to be brought to light and shown forth immediately.
12 D isse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
He therefore said, A certain nobleman went into a distant country to obtain for himself a kingdom and then to return.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
Calling ten of his bond servants, he gave them ten minas and said to them, Buy and sell with these while I go and then return.
14 M as os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
But his citizens detested him and sent an embassy after him to say, We do not want this man to become ruler over us.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
When he returned after having received the kingdom, he ordered these bond servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know how much each one had made by buying and selling.
16 A presentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
The first one came before him, and he said, Lord, your mina has made ten minas.
17 R espondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
And he said to him, Well done, excellent bond servant! Because you have been faithful and trustworthy in a very little, you shall have authority over ten cities.
18 V eio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
The second one also came and said, Lord, your mina has made five more minas.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
And he said also to him, And you will take charge over five cities.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
Then another came and said, Lord, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief.
21 p ois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
For I was afraid of you, because you are a stern (hard, severe) man; you pick up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.
22 D isse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
He said to the servant, I will judge and condemn you out of your own mouth, you wicked slave! You knew that I was a stern (hard, severe) man, picking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow?
23 p or que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
Then why did you not put my money in a bank, so that on my return, I might have collected it with interest?
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
And he said to the bystanders, Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.
25 R esponderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
And they said to him, Lord, he has ten minas!
26 P ois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
And I tell you that to everyone who gets and has will more be given, but from the man who does not get and does not have, even what he has will be taken away.
27 Q uanto, porém,
But as for these enemies of mine who did not want me to reign over them—bring them here and slaughter them in my presence!
28 T endo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
And after saying these things, Jesus went on ahead of them, going up to Jerusalem.
29 A o aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
When He came near Bethphage and Bethany at the mount called Olives, He sent two of His disciples,
30 d izendo-lhes: Ide ã aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
Telling, Go into the village yonder; there, as you go in, you will find a donkey’s colt tied, on which no man has ever yet sat. Loose it and bring.
31 S e alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
If anybody asks you, Why are you untying ? you shall say this: Because the Lord has need of it.
32 P artiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
So those who were sent went away and found it as He had told them.
33 E nquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
And as they were loosening the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt?
34 R esponderam eles: O Senhor precisa dele.
And they said, The Lord has need of it.
35 T rouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
And they brought it to Jesus; then they threw their garments over the colt and set Jesus upon it.
36 E , enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
And as He rode along, the people kept spreading their garments on the road.
37 Q uando já ia chegando ã descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
As He was approaching, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and to praise God loudly for all the mighty miracles and works of power that they had witnessed,
38 d izendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
Crying, Blessed (celebrated with praises) is the King Who comes in the name of the Lord! Peace in heaven '> freedom there from all the distresses that are experienced as the result of sin] and glory (majesty and splendor) in the highest!
39 N isso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
And some of the Pharisees from the throng said to Jesus, Teacher, reprove Your disciples!
40 A o que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
He replied, I tell you that if these keep silent, the very stones will cry out.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
And as He approached, He saw the city, and He wept '> audibly] over it,
42 d izendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
Exclaiming, Would that you had known personally, even at least in this your day, the things that make for peace (for freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin and upon which your peace—your security, safety, prosperity, and happiness—depends)! But now they are hidden from your eyes.
43 P orque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
For a time is coming upon you when your enemies will throw up a bank about you and surround you and shut you in on every side.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
And they will dash you down to the ground, you and your children within you; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not come progressively to recognize and know and understand the time of your visitation '> in which God showed Himself gracious toward you and offered you salvation through Christ].
45 E ntão, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
Then He went into the temple '> enclosure] and began to drive out those who were selling,
46 d izendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
Telling them, It is written, My house shall be a house of prayer; but you have made it a cave of robbers.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
And He continued to teach day after day in the temple '> porches and courts]. The chief priests and scribes and the leading men of the people were seeking to put Him to death,
48 m as não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
But they did not discover anything they could do, for all the people hung upon His words and stuck by Him.