João 19 ~ John 19

picture

1 N isso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.

So then Pilate took Jesus and scourged (flogged, whipped) Him.

2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;

And the soldiers, having twisted together a crown of thorns, put it on His head, and threw a purple cloak around Him.

3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e e davam-lhe bofetadas.

And they kept coming to Him and saying, Hail, King of the Jews! And they struck Him with the palms of their hands.

4 E ntão Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.

Then Pilate went out again and said to them, See, I bring Him out to you, so that you may know that I find no fault (crime, cause for accusation) in Him.

5 S aiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!

So Jesus came out wearing the thorny crown and purple cloak, and Pilate said to them, See, the Man!

6 Q uando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.

When the chief priests and attendants (guards) saw Him, they cried out, Crucify Him! Crucify Him! Pilate said to them, Take Him yourselves and crucify Him, for I find no fault (crime) in Him.

7 R esponderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.

The Jews answered him, We have a law, and according to that law He should die, because He has claimed and made Himself out to be the Son of God.

8 O ra, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;

So, when Pilate heard this said, he was more alarmed and awestricken and afraid than before.

9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.

He went into the judgment hall again and said to Jesus, Where are You from? But Jesus did not answer him.

10 D isse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?

So Pilate said to Him, Will You not speak to me? Do You not know that I have power (authority) to release You and I have power to crucify You?

11 R espondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.

Jesus answered, You would not have any power or authority whatsoever against (over) Me if it were not given you from above. For this reason the sin and guilt of the one who delivered Me over to you is greater.

12 D aí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.

Upon this, Pilate wanted (sought, was anxious) to release Him, but the Jews kept shrieking, If you release this Man, you are no friend of Caesar! Anybody who makes himself a king sets himself up against Caesar!

13 P ilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.

Hearing this, Pilate brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called the Pavement —in Hebrew, Gabbatha.

14 O ra, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.

Now it was the day of Preparation for the Passover, and it was about the sixth hour (about twelve o’clock noon). He said to the Jews, See, your King!

15 M as eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.

But they shouted, Away with Him! Away with Him! Crucify Him! Pilate said to them, Crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar!

16 E ntão lho entregou para ser crucificado.

Then he delivered Him over to them to be crucified.

17 T omaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,

And they took Jesus and led away; so He went out, bearing His own cross, to the spot called The Place of the Skull—in Hebrew it is called Golgotha.

18 o nde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.

There they crucified Him, and with Him two others—one on either side and Jesus between them.

19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.

And Pilate also wrote a title (an inscription on a placard) and put it on the cross. And the writing was: Jesus the Nazarene, the King of the Jews.

20 M uitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.

And many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, in Greek.

21 D iziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.

Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not write, The King of the Jews, but, He said, I am King of the Jews.

22 R espondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.

Pilate replied, What I have written, I have written.

23 T endo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.

Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, one share for each soldier, and also the tunic (the long shirtlike undergarment). But the tunic was seamless, woven from the top throughout.

24 P elo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será (para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes). E, de fato, os soldados assim fizeram.

So they said to one another, Let us not tear it, but let us cast lots to decide whose it shall be. This was to fulfill the Scripture, They parted My garments among them, and for My clothing they cast lots. So the soldiers did these things.

25 E stavam em pé, junto ã cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.

But by the cross of Jesus stood His mother, His mother’s sister, Mary the of Clopas, and Mary Magdalene.

26 O ra, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.

So Jesus, seeing His mother there, and the disciple whom He loved standing near, said to His mother, '> Dear] woman, See, your son!

27 E ntão disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.

Then He said to the disciple, See, your mother! And from that hour, the disciple took her into his own.

28 D epois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.

After this, Jesus, knowing that all was now finished (ended), said in fulfillment of the Scripture, I thirst.

29 E stava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram ã boca.

A vessel (jar) full of sour wine (vinegar) was placed there, so they put a sponge soaked in the sour wine on hyssop, and held it to mouth.

30 E ntão Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.

When Jesus had received the sour wine, He said, It is finished! And He bowed His head and gave up His spirit.

31 O ra, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.

Since it was the day of Preparation, in order to prevent the bodies from hanging on the cross on the Sabbath—for that Sabbath was a very solemn and important one—the Jews requested Pilate to have the legs broken and the bodies taken away.

32 F oram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;

So the soldiers came and broke the legs of the first one, and of the other who had been crucified with Him.

33 m as vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;

But when they came to Jesus and they saw that He was already dead, they did not break His legs.

34 c ontudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.

But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came (flowed) out.

35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.

And he who saw it (the eyewitness) gives this evidence, and his testimony is true; and he knows that he tells the truth, that you may believe also.

36 P orque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.

For these things took place, that the Scripture might be fulfilled (verified, carried out), Not one of His bones shall be broken;

37 T ambém há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.

And again another Scripture says, They shall look on Him Whom they have pierced.

38 D epois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.

And after this, Joseph of Arimathea—a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews—asked Pilate to let him take away the body of Jesus. And Pilate granted him permission. So he came and took away His body.

39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.

And Nicodemus also, who first had come to Jesus by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.

40 T omaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.

So they took Jesus’ body and bound it in linen cloths with the spices (aromatics), as is the Jews’ customary way to prepare for burial.

41 N o lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.

Now there was a garden in the place where He was crucified, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.

42 A li, pois, por ser a vespera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

So there, because of the Jewish day of Preparation since the tomb was near by, they laid Jesus.