1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous (upright and in right standing with God) in his own eyes.
2 E ntão se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became indignant. His indignation was kindled against Job because he justified himself rather than God.
3 T ambém contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
Also against three friends was anger kindled, because they had found no answer, and yet they had declared him to be in the wrong.
4 O ra, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
5 Q uando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he became angry.
6 E ntão respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Then Elihu son of Barachel the Buzite said, I am young, and you are aged; for that reason I was timid and restrained and dared not declare my opinion to you.
7 D izia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
I said, Age should speak, and a multitude of years should teach wisdom.
8 H á, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives men understanding.
9 N ão são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 P elo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
So I say, Listen to me; I also will give you my opinion and my knowledge.
11 E is que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
You see, I waited for your words, I listened to your wise reasons, while you searched out what to say.
12 E u, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse
Yes, I paid attention to what you said, and behold, not one of you convinced Job or made replies to his words.
13 p elo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
Beware lest you say, We have found wisdom; God thrusts down, not man.
14 O ra ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Now has not directed his words against me, neither will I answer him with speeches like yours.
15 E stão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
are amazed and embarrassed, they answer no more; they have not a thing to say.
16 H ei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
And shall I wait, because they say nothing but stand still and answer no more?
17 E u também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
I also will answer my part; I also will declare my opinion and my knowledge.
18 P ois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
For I am full of words; the spirit within me constrains me.
19 E is que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
My breast is as wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
20 F alarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
I must speak, that I may get relief and be refreshed; I will open my lips and answer.
21 Q ue não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
I will not be influenced by respect for any man’s person and show partiality, neither will I flatter any man.
22 P orque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
For I know not how to flatter, my Maker would soon take me away.