Иов 32 ~ Job 32

picture

1 Т огда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous (upright and in right standing with God) in his own eyes.

2 Н о Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.

Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became indignant. His indignation was kindled against Job because he justified himself rather than God.

3 О н разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.

Also against three friends was anger kindled, because they had found no answer, and yet they had declared him to be in the wrong.

4 Н о Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.

Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.

5 К огда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. Первая речь Елиуя

But when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he became angry.

6 И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.

Then Elihu son of Barachel the Buzite said, I am young, and you are aged; for that reason I was timid and restrained and dared not declare my opinion to you.

7 Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».

I said, Age should speak, and a multitude of years should teach wisdom.

8 Н о нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.

But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives men understanding.

9 Н е одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.

It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.

10 П оэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». Елиуй обвиняет друзей

So I say, Listen to me; I also will give you my opinion and my knowledge.

11 Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,

You see, I waited for your words, I listened to your wise reasons, while you searched out what to say.

12 я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.

Yes, I paid attention to what you said, and behold, not one of you convinced Job or made replies to his words.

13 Н е говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».

Beware lest you say, We have found wisdom; God thrusts down, not man.

14 Е сли бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.

Now has not directed his words against me, neither will I answer him with speeches like yours.

15 О ни испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.

are amazed and embarrassed, they answer no more; they have not a thing to say.

16 Ж дать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?

And shall I wait, because they say nothing but stand still and answer no more?

17 М не ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.

I also will answer my part; I also will declare my opinion and my knowledge.

18 Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.

For I am full of words; the spirit within me constrains me.

19 С ердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.

My breast is as wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.

20 З аговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;

I must speak, that I may get relief and be refreshed; I will open my lips and answer.

21 н е буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,

I will not be influenced by respect for any man’s person and show partiality, neither will I flatter any man.

22 в едь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!

For I know not how to flatter, my Maker would soon take me away.