Второзаконие 3 ~ Deuteronomy 3

picture

1 П отом мы повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил нам навстречу со всем своим войском для битвы у Эдреи.

Then we turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei.

2 Г осподь сказал мне: «Не бойся его, потому что Я предал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Хешбоне».

And the Lord said to me, Do not fear him, for I have given him and all his people and his land into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon.

3 Т ак Господь, наш Бог, отдал в наши руки еще и Ога, царя Башана, и все его войско. Мы поразили их, не оставив в живых никого.

So the Lord our God also gave into our hands Og king of Bashan and all his people, and we smote him until not one was left to him.

4 Т огда же мы взяли все его города. Из шестидесяти городов не было ни одного, который бы мы не взяли, – вся область Аргов, царство Ога в Башане.

And we took all his cities at that time; there was not a city which we did not take from them, sixty cities, the whole region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.

5 В се эти города были укреплены высокими стенами, двойными воротами и запорами, а кроме них было множество селений, не обнесенных стенами.

All these cities were fortified with high and haughty walls, gates, and bars, besides a great many unwalled villages.

6 М ы полностью истребили их, как сделали с Сигоном, царем Хешбона, истребляя каждый город – мужчин, женщин и детей.

And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every city—men, women, and children.

7 Н о весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.

But all the cattle and the spoil of the cities we took for booty for ourselves.

8 И так, в то время, мы взяли у этих двух аморрейских царей землю к востоку от Иордана, от потока Арнона до самой горы Хермон.

So we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, from the Valley of the Arnon to Mount Hermon

9 ( Сидоняне называют Хермон Сирионом, а аморреи – Сениром.)

(The Sidonians call Hermon, Sirion, and the Amorites call it Senir),

10 М ы взяли все их города на плоскогорье, весь Галаад и весь Башан до Салхи и Эдреи, городов царства Ога в Башане.

All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan as far as Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.

11 ( Ог, царь Башана, был одним из последних рефаимов, народа гигантов. Его ложе было сделано из железа, девять локтей в длину и четыре локтя в ширину. Оно и сейчас находится у аммонитян в Равве.) Раздел земли к востоку от Иордана (Чис. 32: 1-42)

For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim. Behold, his bedstead was of iron; is it not in Rabbah of the Ammonites? Nine cubits was its length and four cubits its breadth, using the cubit of a man.

12 И з земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у потока Арнона, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.

When we took possession of this land, I gave to the Reubenites and the Gadites the territory from Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead and its cities.

13 О стальную часть Галаада, а также весь Башан, царство Ога, я отдал половине рода Манассии. (Вся область Аргов в Башане прежде была известна как земля рефаимов.

The rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og, that is, all the region of Argob in Bashan, I gave to the half-tribe of Manasseh. It is called the land of Rephaim.

14 И аир, потомок Манассии, захватил всю область Аргов до самой границы гешуритов и маахитов. Он назвал ее своим собственным именем, и до сегодняшнего дня Башан называется Хаввот-Иаир.)

Jair son of Manasseh took all the region of Argob, that is, Bashan, as far as the border of the Geshurites and the Maacathites, and called it after his own name, Havvoth-jair, so called to this day.

15 Я отдал Галаад клану Махира.

And I gave Gilead to Machir.

16 А рувимитам и гадитам я дал землю, что спускается от Галаада к потоку Арнону (с границей на середине реки) и к реке Яббок, которая служит границей аммонитян.

And to the Reubenites and Gadites I gave from Gilead even to the Valley of the Arnon, with the middle of the valley as the boundary of it, as far over as the river Jabbok, the boundary of the Ammonites,

17 Е е западной границей был Иордан на иорданской долине, от Киннерета до Аравского моря (Соленого моря ), под склонами Фасги.

The Arabah also, with the Jordan as its boundary, from Chinnereth as far as the Sea of the Arabah, the Salt Sea, under the cliffs of Pisgah on the east.

18 В то время я повелел вам: «Господь, ваш Бог, отдал вам эту землю, чтобы вы завладели ею. Все ваши мужчины, способные сражаться, вооруженные для битвы, должны переправиться за реку перед вашими братьями израильтянами.

And I commanded you at that time, saying, The Lord your God has given you this land to possess it; you shall go over armed before your brethren the other Israelites, all that are able for war.

19 В аши жены, дети и скот (я знаю, у вас много скота) могут остаться в городах, которые я вам дал,

But your wives and your little ones and your cattle—I know that you have many cattle—shall remain in your cities which I have given you,

20 п ока Господь не даст покой вашим братьям, как и вам, и пока они не примут также во владение землю, которую Господь, ваш Бог, дает им за Иорданом. После этого каждый из вас может вернуться к владению, которое я вам дал».

Until the Lord has given rest to your brethren as to you, and until they also possess the land which the Lord your God has given them beyond the Jordan. Then shall you return every man to the possession which I have given you.

21 В то время я повелел Иисусу: «Ты своими глазами видел все, что Господь, твой Бог, сделал с этими двумя царями. Господь сделает то же самое со всеми царствами, которые ты будешь проходить.

And I commanded Joshua at that time, saying, Your own eyes have seen all that the Lord your God has done to these two kings; so shall the Lord do to all the kingdoms into which you are going over.

22 Н е бойтесь их, Господь, ваш Бог, Сам будет сражаться за вас». Моисею запрещено переходить Иордан

You shall not fear them, for the Lord your God shall fight for you.

23 В то время я молил Господа:

And I besought the Lord at that time, saying,

24 « Владыка, Господь, Ты являешь Своему слуге Свое величие и крепкую силу. Разве есть какой-нибудь бог на небе или на земле, который смог бы совершить такие же подвиги и великие дела, какие делаешь Ты?

O Lord God, You have only begun to show Your servant Your greatness and Your mighty hand; for what god is there in heaven or on earth that can do according to Your works and according to Your might?

25 П озволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом – те прекрасные нагорья и Ливан».

I pray You, let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain country and Lebanon?

26 Н о из-за вас Господь разгневался на меня и не услышал меня. «Хватит, – сказал Господь, – не говори Мне больше об этом.

But the Lord was angry with me on your account and would not listen to me; and the Lord said to me, That is enough! Say no more to Me about it.

27 П однимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдешь Иордан.

Get up to the top of Pisgah and lift up your eyes westward and northward and southward and eastward, and behold it with your eyes, for you shall not go over this Jordan.

28 Н о наставь Иисуса, утверди и укрепи его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними землю, которую ты увидишь».

But charge Joshua, and encourage and strengthen him, for he shall go over before this people and he shall cause them to possess the land which you shall see.

29 И мы остановились в долине, рядом с Бет-Пеором.

So we remained in the valley opposite Beth-peor.