От Луки 9 ~ Luke 9

picture

1 С озвав вместе двенадцать, Иисус дал им силу и власть одолевать всех демонов и излечивать болезни.

Then Jesus called together the Twelve and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases,

2 З атем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных,

And He sent them out to announce and preach the kingdom of God and to bring healing.

3 с казав им: – Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.

And He said to them, Do not take anything for your journey—neither walking stick, nor wallet, nor food of any kind, nor money, and do not have two undergarments (tunics).

4 В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.

And whatever house you enter, stay there until you go away.

5 А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.

And wherever they do not receive and accept and welcome you, when you leave that town shake off the dust from your feet, as a testimony against them.

6 У ченики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных. Смятение правителя Ирода (Мат. 14: 1-2; Мк. 6: 14-16)

And departing, they went about from village to village, preaching the Gospel and restoring the afflicted to health everywhere.

7 С лухи обо всем этом дошли и до правителя Ирода. Он был в недоумении, потому что одни говорили, что это Иоанн воскрес из мертвых,

Now Herod the tetrarch heard of all that was being done by, and he was perplexed and troubled, because it was said by some that John had been raised from the dead,

8 д ругие – что явился Илия, третьи – что ожил один из древних пророков.

And by others that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had come back to life.

9 И род говорил: – Иоанна я обезглавил, а Кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Иисуса. Иисус насыщает пять тысяч мужчин (Мат. 14: 13-21; Мк. 6: 32-44; Ин. 6: 1-13)

But Herod said, John I beheaded; but Who is this about Whom I such things by hearsay? And he sought to see Him.

10 А постолы, возвратившись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.

Upon their return, the apostles reported to Jesus all that they had done. And He took them and withdrew into privacy near a town called Bethsaida.

11 О днако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.

But when the crowds learned of it, followed Him; and He welcomed them and talked to them about the kingdom of God, and healed those who needed restoration to health.

12 Д ень уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали: – Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные поселки и селения и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.

Now the day began to decline, and the Twelve came and said to Him, Dismiss the crowds and send them away, so that they may go to the neighboring hamlets and villages and the surrounding country and find lodging and get a supply of provisions, for we are here in an uninhabited (barren, solitary) place.

13 И исус ответил: – Вы сами дайте им есть. Ученики удивились: – Да ведь у нас только пять хлебов и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей?

But He said to them, You give them to eat. They said, We have no more than five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for all this crowd,

14 А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иисус сказал ученикам: – Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.

For there were about 5, 000 men. And said to His disciples, Have them reclining in table groups (companies) of about fifty each.

15 У ченики так и сделали. Когда все сели,

And they did so, and made them all recline.

16 И исус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу.

And taking the five loaves and the two fish, He looked up to heaven and gave thanks and asked Him to bless them. Then He broke them and gave them to the disciples to place before the multitude.

17 В се ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков. Петр признает Иисуса Христом (Мат. 16: 13-16; Мк. 8: 27-29)

And all the people ate and were satisfied. And they gathered up what remained over—twelve '> small hand] baskets of broken pieces.

18 О днажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: – За кого принимает Меня народ?

Now it occurred that as Jesus was praying privately, the disciples were with Him, and He asked them, Who do men say that I am?

19 О ни ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же говорят, что Ты Илия, а третьи – что один из других древних пророков ожил.

And they answered, John the Baptist; but some say, Elijah; and others, that one of the ancient prophets has come back to life.

20 А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. – Божьим Христом, – ответил Петр. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Мк. 8: 31-33)

And He said to them, But who do you say that I am? And Peter replied, The Christ of God!

21 Н о Иисус строго велел им никому не говорить об этом,

But He strictly charged and sharply commanded them '> under penalty] to tell this to no one '> whoever he might be],

22 с казав: – Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона. Он должен быть убит, но на третий день воскреснет. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Мк. 8: 34 – 9: 1)

Saying, The Son of Man must suffer many things and be '> deliberately] disapproved and repudiated and rejected on the part of the elders and chief priests and scribes, and be put to death and on the third day be raised.

23 П отом Иисус сказал им: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя и, изо дня в день беря свой крест, следует за Мной.

And He said to all, If any person wills to come after Me, let him deny himself '> disown himself, forget, lose sight of himself and his own interests, refuse and give up himself] and take up his cross daily and follow Me '> cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying also].

24 П отому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.

For whoever would preserve his life and save it will lose and destroy it, but whoever loses his life for My sake, he will preserve and save it '> from the penalty of eternal death].

25 В едь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?

For what does it profit a man, if he gains the whole world and ruins or forfeits (loses) himself?

26 К то постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.

Because whoever is ashamed of Me and of My teachings, of him will the Son of Man be ashamed when He comes in the '> threefold] glory (the splendor and majesty) of Himself and of the Father and of the holy angels.

27 Г оворю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Божьего Царства. Преображение Иисуса (Мат. 17: 1-13; Мк. 9: 2-13)

However I tell you truly, there are some of those standing here who will not taste death before they see the kingdom of God.

28 П римерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.

Now about eight days after these teachings, Jesus took with Him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.

29 В о время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.

And as He was praying, the appearance of His countenance became altered (different), and His raiment became dazzling white '> flashing with the brilliance of lightning].

30 И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, – это были Моисей и Илия.

And behold, two men were conversing with Him—Moses and Elijah,

31 Я вившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.

Who appeared in splendor and majesty and brightness and were speaking of His exit, which He was about to bring to realization at Jerusalem.

32 А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним.

Now Peter and those with him were weighed down with sleep, but when they fully awoke, they saw His glory (splendor and majesty and brightness) and the two men who stood with Him.

33 К огда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу: – Наставник, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша, один Тебе, один Моисею и один Илии. Он и сам не знал, что он говорит.

And it occurred as the men were parting from Him that Peter said to Jesus, Master, it is delightful and good that we are here; and let us construct three booths or huts—one for You and one for Moses and one for Elijah! not noticing or knowing what he was saying.

34 К огда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.

But even as he was saying this, a cloud came and began to overshadow them, and they were seized with alarm and struck with fear as they entered into the cloud.

35 А из облака прозвучал голос: – Это Мой Сын, Мой избранный. Его слушайте!

Then there came a voice out of the cloud, saying, This is My Son, My Chosen One or My Beloved; listen to and yield to and obey Him!

36 К огда голос умолк, они увидели Иисуса уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели. Иисус исцеляет мальчика, одержимого нечистым духом (Мат. 17: 14-19; Мк. 9: 14-29)

And when the voice had died away, Jesus was found there alone. And they kept still, and told no one at that time any of these things that they had seen.

37 Н а следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.

Now it occurred the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.

38 И один человек из толпы закричал: – Учитель, умоляю Тебя, посмотри моего сына! Он у меня один.

And behold, a man from the crowd shouted out, Master, I implore You to look at my son, for he is my only child;

39 И ногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.

And behold, a spirit seizes him and suddenly he cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and he is sorely shattered, and it will scarcely leave him.

40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.

And I implored Your disciples to drive it out, but they could not.

41 О неверующее и испорченное поколение, – сказал Иисус, – сколько Мне еще быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.

Jesus answered, O unbelieving and without trust in God, a perverse ( wayward, crooked and warped) generation! Until when and how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.

42 К огда мальчик еще шел, дух бросил его на землю в припадке. Но Иисус приказал нечистому духу, исцелил мальчика, а затем отдал его отцу.

And even while he was coming, the demon threw him down and convulsed him. But Jesus censured and severely rebuked the unclean spirit and healed the child and restored him to his father.

43 В се были поражены величием Бога. Иисус снова говорит о Своей смерти (Мат. 17: 22-23; Мк. 9: 30-32) В то время, как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:

And all were astounded at the evidence of God’s mighty power and His majesty and magnificence. But they were all marveling at everything Jesus was doing, He said to His disciples,

44 Слушайте внимательно, что Я вам сейчас скажу: Сын Человеческий будет предан в руки людей.

Let these words sink into your ears: the Son of Man is about to be delivered into the hands of men '> whose conduct is opposed to God].

45 Н о они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. Ученики спорят о том, кто из них самый великий (Мат. 18: 1-5; Мк. 9: 33-37)

However, they did not comprehend this saying; and it was kept hidden from them, so that they should not grasp it and understand, and they were afraid to ask Him about the statement.

46 С реди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.

But a controversy arose among them as to which of them might be the greatest.

47 И исус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой.

But Jesus, as He perceived the thoughts of their hearts, took a little child and put him at His side

48 Кто ради Меня принимает такого ребенка, – сказал Иисус, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик. Кто не против вас, тот за вас (Мк. 9: 38-40)

And told them, Whoever receives and accepts and welcomes this child in My name and for My sake receives and accepts and welcomes Me; and whoever so receives Me so also receives Him Who sent Me. For he who is least and lowliest among you all—he is great.

49 Наставник, – сказал Иоанн, – мы видели человека, который Твоим Именем изгонял демонов, и мы запрещали ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.

John said, Master, we saw a man driving out demons in Your name and we commanded him to stop it, for he does not follow along with us.

50 Не запрещайте, – сказал Иисус. – Кто не против вас, тот за вас. Отвержение Иисуса Христа самарянами

But Jesus told him, Do not forbid; for whoever is not against you is for you.

51 К огда Иисусу подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.

Now when the time was almost come for Jesus to be received up, He steadfastly and determinedly set His face to go to Jerusalem.

52 В перед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.

And He sent messengers before Him; and they reached and entered a Samaritan village to make ready for Him;

53 Н о жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим.

But would not welcome or receive or accept Him, because His face was going to Jerusalem.

54 У видев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: – Господи, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить, как и Илия сделал?

And when His disciples James and John observed this, they said, Lord, do You wish us to command fire to come down from heaven and consume them, even as Elijah did ?

55 Н о Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,

But He turned and rebuked and severely censured them. He said, You do not know of what sort of spirit you are,

56 в едь Сын Человеческий пришел не губить человеческие души, а спасать. И они пошли в другое селение. Иисус говорит о цене следования за Ним (Мат. 8: 19-22)

For the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them. And they journeyed on to another village.

57 К огда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.

And it occurred that as they were going along the road, a man said to Him, Lord, I will follow You wherever You go.

58 И исус ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.

And Jesus told him, Foxes have lurking holes and the birds of the air have roosts and nests, but the Son of Man has no place to lay His head.

59 Д ругому человеку Иисус сказал: – Следуй за Мной. Но тот ответил: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.

And He said to another, Become My disciple, side with My party, and accompany Me! But he replied, Lord, permit me first to go and bury ( await the death of) my father.

60 Пусть мертвые хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, – сказал ему Иисус.

But Jesus said to him, Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and publish abroad throughout all regions the kingdom of God.

61 Е ще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.

Another also said, I will follow You, Lord, and become Your disciple and side with Your party; but let me first say good-bye to those at my home.

62 И исус ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Божьего Царства.

Jesus said to him, No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.