От Луки 20 ~ Luke 20

picture

1 В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.

One day as Jesus was instructing the people in the temple '> porches] and preaching the good news (the Gospel), the chief priests and the scribes came up with the elders (members of the Sanhedrin)

2 Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.

And said to Him, Tell us by what authority You are doing these things? Or who is it who gave You this authority?

3 В ответ Иисус сказал: – Я тоже задам вам вопрос. Скажите,

He replied to them, I will also ask you a question. Now answer Me:

4 о т кого Иоанн получил свое право крестить – с Небес или от людей?

Was the baptism of John from heaven, or from men?

5 О ни стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»

And they argued and discussed and reasoned together with themselves, saying, If we reply, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?

6 Е сли скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.

But if we answer, From men, all the people will stone us to death, for they are long since firmly convinced that John was a prophet.

7 Мы не знаем, от кого, – ответили они.

So they replied that they did not know from where it came.

8 Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, – сказал им Иисус. Притча о злых виноградарях (Мат. 21: 33-46; Мк. 12: 1-12)

Then Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

9 О н начал рассказывать народу притчу: – Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну на долгое время.

Then He began to relate to the people this parable ( this story to figuratively portray what He had to say): A man planted a vineyard and leased it to some vinedressers and went into another country for a long stay.

10 К огда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.

When the season came, he sent a bond servant to the tenants, that they might give him of the fruit of the vineyard; but the tenants beat ( thrashed) him and sent him away empty-handed.

11 О н послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.

And he sent still another servant; him they also beat ( thrashed) and dishonored and insulted him disgracefully and sent him away empty-handed.

12 О н послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.

And he sent yet a third; this one they wounded and threw out.

13 Т огда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».

Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it is probable that they will respect him.

14 К огда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».

But when the tenants saw him, they argued among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, so that the inheritance may be ours.

15 О ни выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?

So they drove him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

16 О н придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим. Слышавшие это воскликнули: – Пусть этого не случится!

He will come and '> utterly] put an end to those tenants and will give the vineyard to others. When they heard this, they said, May it never be!

17 Н о Иисус, взглянув на них, сказал: – Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»?

But looked at them and said, What then is this that is written: The Stone which the builders rejected has become the chief Stone of the corner ?

18 К аждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

Everyone who falls on that Stone will be broken; but upon whomever It falls, It will crush him '> scatter him as dust].

19 У чители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа. Вопрос об уплате налогов (Мат. 22: 15-22; Мк. 12: 13-17)

The scribes and the chief priests desired and tried to find a way to arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people; for they discerned that He had related this parable against them.

20 О ни стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.

So they watched Him, and sent spies who pretended to be upright (honest and sincere), that they might lay hold of something He might say, so as to turn Him over to the control and authority of the governor.

21 Т е спросили Иисуса: – Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь Божьему пути.

They asked Him, Teacher, we know that You speak and teach what is right, and that You show no partiality to anyone but teach the way of God honestly and in truth.

22 С ледует ли нам платить налог кесарю или нет?

Is it lawful for us to give tribute to Caesar or not?

23 И исус видел их лукавство и сказал:

But He recognized and understood their cunning and unscrupulousness and said to them,

24 Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? – Кесаревы, – ответили они.

Show Me a denarius (a coin)! Whose image and inscription does it have? They answered, Caesar’s.

25 Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Он им.

He said to them, Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.

26 О ни не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мат. 22: 23-33; Мк. 12: 18-27)

So they could not in the presence of the people take hold of anything He said to turn it against Him; but marveling at His reply, they were silent.

27 К Иисусу подошли несколько саддукеев, которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:

Also there came to Him some Sadducees, those who say that there is no resurrection.

28 Учитель, Моисей написал, что если человек умрет и его жена останется без детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.

And they asked Him a question, saying, Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaving a wife and no children, the man shall take the woman and raise up offspring for his brother.

29 Т ак вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.

Now there were seven brothers; and the first took a wife and died without children.

30 З атем второй

And the second

31 и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.

And then the third took her, and in like manner all seven, and they died, leaving no children.

32 П отом умерла и женщина.

Last of all, the woman died also.

33 И так, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней?

Now in the resurrection whose wife will the woman be? For the seven married her.

34 И исус ответил им: – Люди этого века женятся и выходят замуж.

And Jesus said to them, The people of this world and present age marry and are given in marriage;

35 Т е же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,

But those who are considered worthy to gain that other world and that future age and to attain to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage;

36 и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.

For they cannot die again, but they are angel-like and equal to angels. And being sons of and sharers in the resurrection, they are sons of God.

37 А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».

But that the dead are raised '> from death]—even Moses made known and showed in the passage concerning the bush, where he calls the Lord, The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 О н Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!

Now He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all men are alive and they are alive unto Him.

39 Н екоторые из учителей Закона сказали: – Хорошо Ты ответил, Учитель!

And some of the scribes replied, Teacher, you have spoken well and expertly '> so that there is no room for blame].

40 И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Кем является Иисус? (Мат. 22: 41-46; Мк. 12: 35-37)

For they did not dare to question Him further.

41 З атем Иисус спросил их: – Почему говорят, что Христос – Сын Давида?

But He asked them, How can people say that the Christ (the Messiah, the Anointed One) is David’s Son?

42 Д авид ведь сам сказал в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,

For David himself says in Book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand

43 п ока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

Until I make Your enemies a footstool for Your feet.

44 И так, Давид называет Его Господом, как же в таком случае Он может быть его Сыном? Иисус предостерегает от лицемерия (Мат. 23: 1-7; Мк. 12: 38-39)

So David calls Him Lord; how then is He his Son?

45 В есь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:

And with all the people listening, He said to His disciples,

46 Остерегайтесь учителей Закона. Они ходят в длинных одеждах и любят, когда их приветствуют на площадях, любят сидеть на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.

Beware of the scribes, who like to walk about in long robes and love to be saluted in places where people congregate and love the front and best seats in the synagogues and places of distinction at feasts,

47 О ни разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.

Who make away with and devour widows’ houses, and with pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation (the heavier sentence, the severer punishment).