Бытие 38 ~ Genesis 38

picture

1 И уда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.

At that time Judah withdrew from his brothers and went to a certain Adullamite named Hirah.

2 Т ам Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;

There Judah saw and met a daughter of Shuah, a Canaanite; he took her as wife and lived with her.

3 о на забеременела и родила сына, которого назвали Ир.

And she became pregnant and bore a son, and he called him Er.

4 О на вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.

And she conceived again and bore a son and named him Onan.

5 О на родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.

Again she conceived and bore a son and named him Shelah. at Chezib when she bore him.

6 И уда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.

Now Judah took a wife for Er, his firstborn; her name was Tamar.

7 Н о Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.

And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord slew him.

8 Т огда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.

Then Judah told Onan, Marry your brother’s widow; live with her and raise offspring for your brother.

9 Н о Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.

But Onan knew that the family would not be his, so when he cohabited with his brother’s widow, he prevented conception, lest he should raise up a child for his brother.

10 Т о, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.

And the thing which he did displeased the Lord; therefore He slew him also.

11 Т огда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.

Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at your father’s house till Shelah my son is grown; for he thought, Lest perhaps he would die also, as his brothers did. So Tamar went and lived in her father’s house.

12 М ного времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.

But later Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and when Judah was comforted, he went up to his sheepshearers at Timnath with his friend Hirah the Adullamite.

13 Ф амари сказали: – Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.

Then it was told Tamar, Listen, your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep.

14 О на сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.

So she put off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapped herself up, and sat in the entrance of Enaim, which is by the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown and she was not given to him as his wife.

15 К огда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.

When Judah saw her, he thought she was a harlot or devoted prostitute, for she had covered her face.

16 О н свернул с дороги к ней и сказал: – Пойдем, позволь мне лечь с тобой, – ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: – А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?

He turned to her by the road and said, Come, let me have intercourse with you; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may have intercourse with me?

17 О н ответил: – Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?

He answered, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge (deposit) until you send it?

18 О н сказал: – Какой залог тебе дать? Она ответила: – Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.

And he said, What pledge shall I give you? She said, Your signet, your cord, and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her, and she became pregnant by him.

19 У йдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

And she arose and went away and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.

20 Т ем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.

And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he was unable to find her.

21 О н спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.

He asked the men of that place, Where is the harlot or cult prostitute who was openly by the roadside? They said, There was no harlot or temple prostitute here.

22 О н вернулся к Иуде и сказал: – Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».

So he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the local men said, There was no harlot or temple prostitute around here.

23 И уда сказал: – Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.

And Judah said, Let her keep for herself, lest we be made ashamed. I sent this kid, but you have not found her.

24 М есяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите ее, и пусть она будет сожжена!

But about three months later Judah was told, Tamar your daughter-in-law has played the harlot, and also she is with child by her lewdness. And Judah said, Bring her forth and let her be burned!

25 Н о когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: – Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: – Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?

When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man to whom these articles belong. Then she added, Make out clearly, I pray you, to whom these belong, the signet, cord, and staff.

26 И уда узнал их и сказал: – Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. И он больше не ложился с ней.

And Judah acknowledged them and said, She has been more righteous and just than I, because I did not give her to Shelah my son. And he did not cohabit with her again.

27 К огда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.

Now when the time came for her to be delivered, behold, there were twins in her womb.

28 К огда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: – Этот вышел первым.

And when she was in labor, one baby put out his hand; and the midwife took his hand and bound upon it a scarlet thread, saying, This baby was born first.

29 Н о он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Парец.

But he drew back his hand, and behold, his brother was born first. And she said, What a breaking forth you have made for yourself! Therefore his name was called Perez.

30 З атем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.

And afterward his brother who had the scarlet thread on his hand was born and was named Zerah.