1 P or essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
At that time Judah withdrew from his brothers and went to a certain Adullamite named Hirah.
2 A li Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
There Judah saw and met a daughter of Shuah, a Canaanite; he took her as wife and lived with her.
3 e la engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
And she became pregnant and bore a son, and he called him Er.
4 T ornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
And she conceived again and bore a son and named him Onan.
5 Q uando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
Again she conceived and bore a son and named him Shelah. at Chezib when she bore him.
6 J udá escolheu uma mulher chamada Tamar para Er, seu filho mais velho.
Now Judah took a wife for Er, his firstborn; her name was Tamar.
7 M as o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord slew him.
8 E ntão Judá disse a Onã: “Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão”.
Then Judah told Onan, Marry your brother’s widow; live with her and raise offspring for your brother.
9 M as Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
But Onan knew that the family would not be his, so when he cohabited with his brother’s widow, he prevented conception, lest he should raise up a child for his brother.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
And the thing which he did displeased the Lord; therefore He slew him also.
11 D isse então Judá à sua nora Tamar: “More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça”, porque temia que ele viesse a morrer, como os seus irmãos. Assim Tamar foi morar na casa do pai.
Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at your father’s house till Shelah my son is grown; for he thought, Lest perhaps he would die also, as his brothers did. So Tamar went and lived in her father’s house.
12 T empos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
But later Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and when Judah was comforted, he went up to his sheepshearers at Timnath with his friend Hirah the Adullamite.
13 Q uando foi dito a Tamar: “Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas”,
Then it was told Tamar, Listen, your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep.
14 e la trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
So she put off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapped herself up, and sat in the entrance of Enaim, which is by the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown and she was not given to him as his wife.
15 Q uando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
When Judah saw her, he thought she was a harlot or devoted prostitute, for she had covered her face.
16 N ão sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: “Venha cá, quero deitar-me com você”. Ela lhe perguntou: “O que você me dará para deitar-se comigo?”
He turned to her by the road and said, Come, let me have intercourse with you; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may have intercourse with me?
17 D isse ele: “Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho”. E ela perguntou: “Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande?”
He answered, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge (deposit) until you send it?
18 D isse Judá: “Que garantia devo dar-lhe?” Respondeu ela: “O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão”. Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
And he said, What pledge shall I give you? She said, Your signet, your cord, and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her, and she became pregnant by him.
19 E la se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
And she arose and went away and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
20 J udá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he was unable to find her.
21 e perguntou aos homens do lugar: “Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim?” Eles responderam: “Aqui não há nenhuma prostituta cultual”.
He asked the men of that place, Where is the harlot or cult prostitute who was openly by the roadside? They said, There was no harlot or temple prostitute here.
22 A ssim ele voltou a Judá e disse: “Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual”.
So he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the local men said, There was no harlot or temple prostitute around here.
23 D isse Judá: “Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos objeto de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou”.
And Judah said, Let her keep for herself, lest we be made ashamed. I sent this kid, but you have not found her.
24 C erca de três meses mais tarde, disseram a Judá: “Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida”. Disse Judá: “Tragam-na para fora e queimem-na viva!”
But about three months later Judah was told, Tamar your daughter-in-law has played the harlot, and also she is with child by her lewdness. And Judah said, Bring her forth and let her be burned!
25 Q uando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: “Estou grávida do homem que é dono destas coisas”. E acrescentou: “Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado”.
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man to whom these articles belong. Then she added, Make out clearly, I pray you, to whom these belong, the signet, cord, and staff.
26 J udá os reconheceu e disse: “Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá”. E não voltou a ter relações com ela.
And Judah acknowledged them and said, She has been more righteous and just than I, because I did not give her to Shelah my son. And he did not cohabit with her again.
27 Q uando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
Now when the time came for her to be delivered, behold, there were twins in her womb.
28 E nquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: “Este saiu primeiro”.
And when she was in labor, one baby put out his hand; and the midwife took his hand and bound upon it a scarlet thread, saying, This baby was born first.
29 M as quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: “Então você conseguiu uma brecha para sair!” E deu-lhe o nome de Perez.
But he drew back his hand, and behold, his brother was born first. And she said, What a breaking forth you have made for yourself! Therefore his name was called Perez.
30 D epois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.
And afterward his brother who had the scarlet thread on his hand was born and was named Zerah.