Mateus 23 ~ Matthew 23

picture

1 E ntão, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:

Then Jesus said to the multitudes and to His disciples,

2 Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.

The scribes and Pharisees sit on Moses’ seat.

3 O bedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.

So observe and practice all they tell you; but do not do what they do, for they preach, but do not practice.

4 E les atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.

They tie up heavy loads, hard to bear, and place them on men’s shoulders, but they themselves will not lift a finger to help bear them.

5 Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;

They do all their works to be seen of men; for they make wide their phylacteries ( small cases enclosing certain Scripture passages, worn during prayer on the left arm and forehead) and make long their fringes.

6 g ostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,

And they take pleasure in and love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues,

7 d e serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.

And to be greeted with honor in the marketplaces and to have people call them rabbi.

8 Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.

But you are not to be called rabbi (teacher), for you have one Teacher and you are all brothers.

9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.

And do not call anyone on earth father, for you have one Father, Who is in heaven.

10 T ampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.

And you must not be called masters (leaders), for you have one Master (Leader), the Christ.

11 O maior entre vocês deverá ser servo.

He who is greatest among you shall be your servant.

12 P ois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.

Whoever exalts himself '> with haughtiness and empty pride] shall be humbled (brought low), and whoever humbles himself shall be raised to honor.

13 Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.

But woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you shut the kingdom of heaven in men’s faces; for you neither enter yourselves, nor do you allow those who are about to go in to do so.

14 Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.

Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you swallow up widows’ houses and for a pretense to cover it up make long prayers; therefore you will receive the greater condemnation and the heavier sentence.

15 Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.

Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you travel over sea and land to make a single proselyte, and when he becomes one, you make him doubly as much a child of hell (Gehenna) as you are.

16 Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.

Woe to you, blind guides, who say, If anyone swears by the sanctuary of the temple, it is nothing; but if anyone swears by the gold of the sanctuary, he is a debtor.

17 C egos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?

You blind fools! For which is greater: the gold, or the sanctuary of the temple that has made the gold sacred?

18 V ocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.

You say too, Whoever swears by the altar is not duty bound; but whoever swears by the offering on the altar, his oath is binding.

19 C egos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?

You blind men! Which is greater: the gift, or the altar which makes the gift sacred?

20 P ortanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.

So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.

21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.

And he who swears by the sanctuary of the temple swears by it and by Him Who dwells in it.

22 E aquele que jurar pelos céus, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.

And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by Him Who sits upon it.

23 Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.

Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you give a tenth of your mint and dill and cummin, and have neglected and omitted the weightier (more important) matters of the Law—right and justice and mercy and fidelity. These you ought to have done, without neglecting the others.

24 G uias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.

You blind guides, filtering out a gnat and gulping down a camel!

25 Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.

Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you clean the outside of the cup and of the plate, but within they are full of extortion (prey, spoil, plunder) and grasping self-indulgence.

26 F ariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.

You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may be clean also.

27 Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.

Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you are like tombs that have been whitewashed, which look beautiful on the outside but inside are full of dead men’s bones and everything impure.

28 A ssim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.

Just so, you also outwardly seem to people to be just and upright but inside you are full of pretense and lawlessness and iniquity.

29 Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.

Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous,

30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.

Saying, If we had lived in the days of our forefathers, we would not have aided them in shedding the blood of the prophets.

31 A ssim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.

Thus you are testifying against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

32 A cabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!

Fill up, then, the measure of your fathers’ sins to the brim '> that nothing may be wanting to a full measure].

33 Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?

You serpents! You spawn of vipers! How can you escape the penalty to be suffered in hell (Gehenna)?

34 P or isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.

Because of this, take notice: I am sending you prophets and wise men (interpreters and teachers) and scribes (men learned in the Mosaic Law and the Prophets); some of them you will kill, even crucify, and some you will flog in your synagogues and pursue and persecute from town to town,

35 E , assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.

So that upon your heads may come all the blood of the righteous ( those who correspond to the divine standard of right) shed on earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.

36 E u lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.

Truly I declare to you, all these '> evil, calamitous times] will come upon this generation.

37 Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.

O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a mother fowl gathers her brood under her wings, and you refused!

38 E is que a casa de vocês ficará deserta.

Behold, your house is forsaken and desolate (abandoned and left destitute of God’s help).

39 P ois eu lhes digo que vocês não me verão mais, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’ ”.

For I declare to you, you will not see Me again until you say, Blessed (magnified in worship, adored, and exalted) is He Who comes in the name of the Lord!