Romanos 3 ~ Romans 3

picture

1 Q ue vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?

Then what advantage remains to the Jew? Or what is the value or benefit of circumcision?

2 M uita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.

Much in every way. To begin with, to the Jews were entrusted the oracles (the brief communications, the intentions, the utterances) of God.

3 Q ue importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?

What if some did not believe and were without faith? Does their lack of faith and their faithlessness nullify and make ineffective and void the faithfulness of God and His fidelity ?

4 D e maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e prevaleças”.

By no means! Let God be found true though every human being is false and a liar, as it is written, That You may be justified and shown to be upright in what You say, and prevail when You are judged.

5 M as, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? (Estou usando um argumento humano.)

But if our unrighteousness thus establishes and exhibits the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust and wrong to inflict His wrath upon us ? I speak in a human way.

6 C laro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?

By no means! Otherwise, how could God judge the world?

7 A lguém pode alegar ainda: “Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador?”

But if through my falsehood God’s integrity is magnified and advertised and abounds to His glory, why am I still being judged as a sinner?

8 P or que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: “Façamos o mal, para que nos venha o bem”? A condenação dos tais é merecida. Ninguém é Justo

And why should we not do evil that good may come?—as some slanderously charge us with teaching. Such is justly condemned by them.

9 Q ue concluiremos então? Estamos em posição de vantagem ? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.

Well then, are we superior and better off than they? No, not at all. We have already charged that all men, both Jews and Greeks (Gentiles), are under sin.

10 C omo está escrito: “Não há nenhum justo, nem um sequer;

As it is written, None is righteous, just and truthful and upright and conscientious, no, not one.

11 n ão há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.

No one understands; no one seeks out God.

12 T odos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer”.

All have turned aside; together they have gone wrong and have become unprofitable and worthless; no one does right, not even one!

13 Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam”. “Veneno de serpentes está em seus lábios”.

Their throat is a yawning grave; they use their tongues to deceive (to mislead and to deal treacherously). The venom of asps is beneath their lips.

14 Suas bocas estão cheias de maldição e amargura”.

Their mouth is full of cursing and bitterness.

15 Seus pés são ágeis para derramar sangue;

Their feet are swift to shed blood.

16 r uína e desgraça marcam os seus caminhos,

Destruction and misery mark their ways.

17 e não conhecem o caminho da paz”.

And they have no experience of the way of peace.

18 Aos seus olhos é inútil temer a Deus”.

There is no fear of God before their eyes.

19 S abemos que tudo o que a Lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.

Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be hushed and all the world may be held accountable to God.

20 P ortanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à Lei, pois é mediante a Lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado. A Justiça por meio da Fé

For no person will be justified (made righteous, acquitted, and judged acceptable) in His sight by observing the works prescribed by the Law. For the Law is to make men recognize and be conscious of sin '> not mere perception, but an acquaintance with sin which works toward repentance, faith, and holy character].

21 M as agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da Lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,

But now the righteousness of God has been revealed independently and altogether apart from the Law, although actually it is attested by the Law and the Prophets,

22 j ustiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,

Namely, the righteousness of God which comes by believing with personal trust and confident reliance on Jesus Christ (the Messiah). for all who believe. For there is no distinction,

23 p ois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,

Since all have sinned and are falling short of the honor and glory which God bestows and receives.

24 s endo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.

are justified and made upright and in right standing with God, freely and gratuitously by His grace (His unmerited favor and mercy), through the redemption which is in Christ Jesus,

25 D eus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;

Whom God put forward '> before the eyes of all] as a mercy seat and propitiation by His blood through faith. This was to show God’s righteousness, because in His divine forbearance He had passed over and ignored former sins without punishment.

26 m as, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.

It was to demonstrate and prove at the present time ( in the now season) that He Himself is righteous and that He justifies and accepts as righteous him who has faith in Jesus.

27 O nde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à Lei? Não, mas no princípio da fé.

Then what becomes of pride and boasting? It is excluded (banished, ruled out entirely). On what principle? of doing good deeds? No, but on the principle of faith.

28 P ois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à Lei.

For we hold that a man is justified and made upright by faith independent of and distinctly apart from good deeds (works of the Law).

29 D eus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,

Or is God merely of Jews? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,

30 v isto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.

Since it is one and the same God Who will justify the circumcised by faith '> which germinated from Abraham] and the uncircumcised through their faith..

31 A nulamos então a Lei pela fé? De maneira nenhuma! Ao contrário, confirmamos a Lei.

Do we then by faith make the Law of no effect, overthrow it or make it a dead letter? Certainly not! On the contrary, we confirm and establish and uphold the Law.