1 Q ue vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 M uita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
3 Q ue importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 D e maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e prevaleças”.
May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
5 M as, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? (Estou usando um argumento humano.)
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
6 C laro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
May it never be! For then how will God judge the world?
7 A lguém pode alegar ainda: “Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador?”
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 P or que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: “Façamos o mal, para que nos venha o bem”? A condenação dos tais é merecida. Ninguém é Justo
Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let us do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
9 Q ue concluiremos então? Estamos em posição de vantagem ? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 C omo está escrito: “Não há nenhum justo, nem um sequer;
As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
11 n ão há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 T odos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer”.
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
13 “ Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam”. “Veneno de serpentes está em seus lábios”.
“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips”;
14 “ Suas bocas estão cheias de maldição e amargura”.
“whose mouth is full of cursing and bitterness.”
15 “ Seus pés são ágeis para derramar sangue;
“Their feet are swift to shed blood.
16 r uína e desgraça marcam os seus caminhos,
Destruction and misery are in their ways.
17 e não conhecem o caminho da paz”.
The way of peace, they haven’t known.”
18 “ Aos seus olhos é inútil temer a Deus”.
“There is no fear of God before their eyes.”
19 S abemos que tudo o que a Lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 P ortanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à Lei, pois é mediante a Lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado. A Justiça por meio da Fé
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 M as agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da Lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
22 j ustiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
23 p ois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 s endo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
25 D eus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
whom God sent to be an atoning sacrifice, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
26 m as, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
27 O nde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à Lei? Não, mas no princípio da fé.
Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 P ois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à Lei.
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29 D eus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
Or is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
30 v isto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31 A nulamos então a Lei pela fé? De maneira nenhuma! Ao contrário, confirmamos a Lei.
Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.