1 E spero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 P ois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o toleram com facilidade.
For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different “good news”, which you did not accept, you put up with that well enough.
5 T odavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “super-apóstolos”.
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
6 E u posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
7 S erá que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
8 D espojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
9 Q uando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
10 T ão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11 P or quê? Por que não amo vocês? Deus sabe que os amo!
Why? Because I don’t love you? God knows.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
13 P ois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
14 I sto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15 P ortanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem. Paulo Orgulha-se dos seus Sofrimentos
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
16 F aço questão de repetir: Ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
17 A o ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
18 V isto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
19 V ocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
For you bear with the foolish gladly, being wise.
20 D e fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
21 P ara minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22 S ão eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
23 S ão eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
24 C inco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
25 T rês vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
26 E stive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
27 T rabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
28 A lém disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.
29 Q uem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
30 S e devo orgulhar-me, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie.
32 E m Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.
33 M as de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.