1 O xalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
2 P orque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3 M as temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 P orque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different “good news”, which you did not accept, you put up with that well enough.
5 O ra, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
6 P ois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
7 P equei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
8 O utras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
10 C omo a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11 P or que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
Why? Because I don’t love you? God knows.
12 O ra, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
13 P ois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15 N ão é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
16 O utra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
18 D esde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
19 P orque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
For you bear with the foolish gladly, being wise.
20 P ois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
21 F alo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22 S ão hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
23 s ão ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
24 d os judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
25 T rês vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
26 e m viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
27 e m trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
28 A lém dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.
29 Q uem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
30 S e é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito ã minha fraqueza.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie.
32 E m Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.
33 m as por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.