2 Coríntios 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 O xalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.

Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.

2 P orque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.

For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

3 M as temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.

But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.

4 P orque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!

For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.

5 O ra, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.

For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

6 P ois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.

But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.

7 P equei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?

Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

8 O utras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;

I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.

9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.

And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.

10 C omo a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.

As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.

11 P or que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.

Wherefore? because I love you not? God knoweth.

12 O ra, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.

But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.

13 P ois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.

For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.

14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.

And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.

15 N ão é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.

Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

16 O utra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.

I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.

That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

18 D esde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.

Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.

19 P orque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.

For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.

20 P ois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.

For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.

21 F alo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.

I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

22 S ão hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;

Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.

23 s ão ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;

Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.

24 d os judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.

Of the Jews five times received I forty stripes save one.

25 T rês vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;

Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;

26 e m viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;

in journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

27 e m trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.

in weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

28 A lém dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.

Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.

29 Q uem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?

Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?

30 S e é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito ã minha fraqueza.

If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.

31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.

The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.

32 E m Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;

In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

33 m as por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

and through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.